Archive for 30 septiembre 2008
Trabalenguas en latín
Los antiguos griegos y romanos eran muy aficionados a los enigmas y a los juegos de palabras, que, por cierto, solían utilizar con fines educativos. Como nosotros, tenían sus trabalenguas, esas frases imposibles en los que ponían todo su ingenio. He aquí alguno de ellos. Podéis intentar pronunciarlos rápido sin error.
Te tero, Roma, manu nuda, date tela, latete!, que podría tener una traducción aproximada del tipo «A ti, Roma, te voy a destruir con mis propias manos, dadnos las armas [y] entregaos». Se considera que esta frase fue pronunciada por Aníbal cuando se acercaba a las puertas de Roma. Otra tradición la atribuye al rey visigodo Alarico.
O Tite tute Tati, tibi tanta, tyranne, tulisti! “Oh Tito Tacio, tirano, tú mismo te atrajiste tantas desgracias!”. Famoso verso con aliteración de Ennio.
In mari meri miri mori muri necesse est. «En un mar de delicioso vino, un ratón sólo puede morir».
Quantum materiæ materietur marmota monax si marmota monax materiam possit materiari? «¿Cuánta madera cortaría una marmota si la marmota pudiera cortar madera?
Más curiosos aún son los parónimos y frases equívocas que podemos encontrar en latín. En algunos casos la traducción es algo forzada:
Ave, ave, aveo esse aves. «Hola, abuelo, me gustaría comer aves»
Cane decane, canis? Sed ne cane, cane decane, de cane; de canis, cane decane, cane. ¿Cantas, viejo canoso? Pero por favor no cantes sobre tu perro, venerable anciano; canta acerca de tu avanzada edad.»
Malo malo malo malo. «Prefiero (estar) en un mástil que en un mal manzano»
Cum eo eo eo libenter. «Yo voy allí con él con agrado»
Amore, more, ore, re, probantur amicitiae. «La amistad se demuestra con amor, con la costumbre, con palabras y con hechos». Esta es mi preferida. No sé si esta figura retórica tiene un nombre específico. Supongo que además hay paronomasia y homoioteleuton.
Persevera, per severa, per se vera. ¡Persevera,a través de las dificultades,por grandes que sean!. Una gran sentencia, y una gran enseñanza.