Posts filed under ‘langues anciennes’

Michael Von Albrecht: ´En su tiempo, los clásicos eran literatura de consumo´

“Los estudios de música son una escuela de concentración y de autocrítica permanente”

von-Albrecht

El filólogo Michael von Albrecht. / lluis urbina

Considerado uno de los filólogos clásicos más reputados internacionalmente, Michael von Albrecht ha estado en España para asistir a la presentación de dos de sus libros: Virgilio y Grandes maestros de la prosa latina: de Catón a Apuleyo.

Hijo de un compositor, y estudiante de música en su juventud, está convencido de que poesía y música se sustentan mutuamente. Michael von Albrecht nació en Stuttgart y ha sido, durante mucho tiempo, profesor de la Universidad de Heidelberg. Sus traducciones de obras latinas, sobre todo de Virgilio y Ovidio, están consideradas modélicas, y así lo atestigua la concesión del premio Johan Heinrich Voss de Traducción en 2004.

-Poesía y música conviven y se sostienen una a la otra. En su Stuttgart natal usted estudió música. ¿Ayuda su condición de conocedor del mundo musical a la traducción de poetas latinos? ¿Le sirvieron esos estudios en su labor como filólogo?

-Los estudios de música son una escuela de concentración y de autocrítica permanente y, por eso, pueden servir de preparación para el estudio de todas las ciencias. En particular, para traducir textos poéticos es una ventaja tener un oído musical. Además, los criterios muy severos de exactitud y de pureza, indispensables en la música, sirven también en la labor filológica.

-¿Qué le hizo interesarse por el latín?

-Mi primer encuentro con el latín fue cuando tenía diez años y mi padre hablaba latín conmigo jugando. Cuando tenía once años me gustaron mucho las Metamorfosis de Ovidio.

-¿Cuál es la labor del traductor de unas obras tan emblemáticas, pero tan lejanas en el tiempo como los clásicos latinos?

-El traductor debe transformar el texto latino en un texto que se lea como si estuviese escrito en la lengua materna. Sin embargo, para conservar al máximo el sabor del original, tenemos que descubrir y activar todos los recursos que posee la lengua materna.

-¿Qué aportan los clásicos con respecto a la literatura más de consumo?

-En su tiempo, los clásicos eran literatura de consumo, pero de una calidad que no se agota nunca. Superaron la prueba más dura: no existía la imprenta, sobrevivían solo los libros que merecía la pena copiar a mano.

-Usted es partidario del método directo para la enseñanza del latín. Háblenos de ello.

-El latín es una lengua como las otras. Así pues, es natural hablarlo. Sin embargo, al estudiarlo, debemos combinar dos métodos. La gramática es muy importante; perfecciona la reflexión lingüística y, por eso, facilita además el aprendizaje de las lenguas modernas.

-Se queja de que se ha hecho del latín algo ajeno a la realidad, un simple objeto de estudio. ¿Cómo debería ser en su opinión el estudio de esta lengua clásica?

-La enseñanza ideal consiste en una combinación de los métodos directo y analítico. La base debe ser la lectura de textos no artificiales, sino de textos originales de gran importancia, aquellos que merece la pena recitar en voz alta y aprender de memoria.

-Hace tiempo que el latín está arrinconado en los planes de estudio en España, ¿qué opina de esta situación?

-Aunque tenemos pocas horas de latín, pienso que ya hemos pasado el fondo del valle. Veo que en España hay muchos profesores de instituto -y de universidad- que se interesan por el método directo y lo combinan con el estudio tradicional. El resultado es que la práctica del latín hablado ayuda, facilita y acelera el acceso a la lectura de los textos originales latinos.

-¿Qué les diría a quienes se empeñan en que esto sea así?

-Diría que quizás han olvidado que ellos mismos una vez aprendieron latín, y sin eso no habrían podido conseguir los empleos importantes que ocupan ahora.

-¿Qué puede aportar el latín en la formación del hombre?

-Primero, el latín, gracias a su estructura gramatical y lógica, representa un instrumento muy útil de formación; además la retórica latina es un instrumento excelente de autoeducación: ayuda a liberar la propia personalidad y, en una sociedad democrática, sirve para convencer a otros.

-Los romanos fueron los artífices del primer fenómeno de globalización de la historia ¿Qué aportó y qué queda hoy de esa lengua que introdujeron en su imperio y que se extendió por medio mundo?

-El latín sobrevive no solo en las lenguas románicas y en el inglés, sino también en casi todas las otras lenguas, especialmente en la terminología de las ciencias. La jurisprudencia en todos los países del mundo está siempre basada en el derecho romano y sus principios de humanidad.

-En poco más de un año, Editum ha publicado dos de sus obras más conocidas: Virgilio y Grandes maestros de la prosa latina: de Catón a Apuleyo, ¿qué le parecen estas ediciones? ¿Cómo le gustaría que fuesen recibidas por los interesados?

-Estoy entusiasmado con la traducción de Antonio Mauriz y con la espléndida introducción de mi admirada colega Francisca Moya del Baño. Mi único objetivo es invitar a mis lectores a leer y estudiar los grandes textos latinos con gusto.

-En el prólogo de Virgilio se pregunta: “¿Leer a Virgilio hoy en día?”. Yo le traslado una pregunta similar: ¿Leer latín hoy día?

-El latín no ha pasado de moda. Cada día vemos en todas las ciudades del mundo muchas inscripciones latinas. Además, utilizamos siempre palabras latinas, a menudo sin percibirlo. Si aprendemos el latín, conocemos mejor la lengua materna. Además, encontramos a los grandes espíritus de Europa y, al dialogar con ellos, nos conocemos mejor a nosotros mismos.

-Sus alumnos siempre han estado muy presentes en toda su actividad académica. El libro Grandes maestros de la prosa latina? está dedicado a ellos.

-He trabajado en muchos países muy a gusto con alumnos, estudiantes y profesores, y siempre he aprendido mucho de las preguntas que me hacían. Al inicio de cada lección resumía en latín el contenido de la precedente. Entre dos lecciones seguidas permitía siempre discusiones.

Fuente: Pascual Vera | La Opinión de A Coruña

19 febrero 2014 at 9:27 am 1 comentario

El CSIC lleva a internet los 7 volúmenes de su diccionario de griego antiguo

El Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) ha llevado a internet su Diccionario Griego-Español, una herramienta de acceso abierto que comprende 60.000 entradas de las palabras de griego antiguo que van de alfa hasta casi el final de épsilon.

El diccionario, disponible en http://dge.cchs.csic.es/xdge, abarca los siete volúmenes del diccionario publicados hasta la fecha por el CSIC —que van de alfa a exauos—.

Esos volúmenes accesibles ahora en internet fueron elaborados a lo largo de 25 años y contienen alrededor del 40 % de lo que será el diccionario completo, ha explicado a Efe el investigador del CSIC Juan Rodríguez Somolinos.

A medida que se vayan completando los volúmenes —el año que viene se publicará el tomo octavo que concluye la épsilon— se irán incluyendo en el traductor online.

La obra que el CSIC ha trasladado a la red es un diccionario de autoridades, es decir, que sus traducciones y acepciones están documentadas con citas de hasta 3.000 autores de textos antiguos, textos documentales y también con bibliografía moderna.

Esta herramienta, con 60.000 entradas y 370.000 citas, se centra en el griego antiguo, aquel que se usó entre el segundo milenio antes de Cristo y el siglo VI d.C.

Según el CSIC, éste es el «diccionario bilingüe más completo y actualizado de la lengua griega antigua a una lengua moderna».

El Diccionario Griego-Español se elabora en el Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo del CSIC bajo la dirección de Francisco R. Adrados.

Fuente: Fundéu BBVA

17 enero 2013 at 1:06 pm Deja un comentario

La Biblioteca Británica sube a la red sus manuscritos griegos

La Biblioteca Británica de Londres ha colgado en Internet en torno a la cuarta parte de sus manuscritos griegos, lo que supone más de 280 volúmenes, en el último paso en la digitalización de documentos antiguos importantes.

Los manuscritos, disponibles gratis en www.bl.uk/manuscripts, forman parte de lo que la biblioteca describe como una de las colecciones más importantes que hay fuera de Grecia sobre más de 2.000 años de cultura helena.

El centro tiene un total de unos 1.000 manuscritos griegos, unos 3.000 papiros griegos y una amplia colección de los primeros documentos griegos impresos.

“Esto es exactamente lo que todos hemos esperado de las nuevas tecnologías, y conseguimos tan pocas veces”, dijo Mary Beard, profesora de clásicos en la Universidad de Cambridge.

“Abre un recurso precioso a todo el mundo, desde los especialistas hasta los curiosos, en todo el mundo, gratis”, añadió.

Algunos de los manuscritos digitalizados más destacados son el profusamente ilustrado Salterio de Teodoro, creado en Constantinopla en 1066 y las Fábulas de Babrio, descubiertas en el monte Athos en 1842 y que contienen 123 fábulas de Esopo corregidas por el gran académico bizantino Demetrio Triclinio.

La iniciativa, financiada por una subvención de la Fundación Stavros Niarchos, es la última que lleva a cabo la biblioteca para poner documentos frágiles y raros a disposición de un público más amplio.

Otros proyectos digitales son un cuadernos del siglo XVI de Leonardo Da Vinci y el Códex Sinaiticus, del siglo IV, que contiene el ejemplar más antiguo conservado del Nuevo Testamento completo.

Leído en Reuters

27 septiembre 2010 at 9:35 pm Deja un comentario

Trusenna

Posiblemente el Telegraph o el Guardian no lleguen nunca a hacerse eco de esta noticia, pero es el tipo de experiencias que conviene que sean conocidas y reconocidas por todos.

Un grupo de alumnos y padres de alumnos del IES Río Júcar de Madrigueras, Albacete, ha iniciado el ambicioso proyecto de rodar una película en cinco idiomas: etrusco, latín arcaico, latín de Ardea, celta y griego. Bajo la dirección de Alfredo Alcahud, profesor de griego, un grupo de 70 estudiantes rueda Trusenna, un film sobre el fin de la hegemonía etrusca en el Lacio y que se centra en el episodio de la violación de Lucrecia y sus consecuencias. Además, cuenta con el interés añadido de ser la primera película que se rodará en etrusco.

No sabemos aún si Trusenna estará a la altura de Ágora de Amenábar, pero seguro este grupo de actores no desmerece en ilusión y entusiasmo a Raquel Weisz y compañía. Desde aquí animamos al grupo a seguir adelante con el proyecto y a hacernos partícipes del resultado final.

En todo caso la experiencia ha llamado la atención del CMTV, que ha recogido la noticia en un reportaje:

8 octubre 2009 at 11:07 am Deja un comentario

El sueño de Boris Johnson

boris-johnsonEl actual alcalde de Londres, el conservador Boris Johnson, ha protagonizado una de las carreras más meteóricas en la política británica. Tachado de ingenioso y de gran gestor por sus partidarios y de excéntrico y visionario por sus detractores, lo cierto es que en pocos años ha pasado de dirigir una revista minoritaria a gestionar una de las capitales más importantes del mundo. Por lo demás, Boris Johnson, Licenciado en Estudios Clásicos por la Universidad de Oxford, se ha caracterizado siempre no sólo por hacer gala de su formación clásica sino incluso por pretender hacer de la vuelta del latín y el griego a los planes de estudio de la escuela británica una cruzada personal.

Hoy, sin ir más lejos, vuelve a manifestarlo en una entrevista en Evening Standard. Y además expresa cuál sería su sueño:

Boris tiene un sueño. “Voy a a poner mi energía como alcalde en actividades extraescolares de lectura, escritura y cálculo y en tratar de difundir los beneficios de las cosas que tuve siendo niño. ¿Por qué temas como el latín y el griego se limitan a una minoría de escuelas. Es absolutamente vergonzoso. ¿Por qué las matemáticas avanzadas que están casi muertas en Camden se mantienen en el sector? Piense en las consecuencias sociales y económicas de ello. Creo que el alcalde debe tener un papel en el intento de abordar esa desigualdad. Y lo voy a tener. Actualmente no es de mi competencia, pero ciertamente no está fuera de mi programa”.

Pues eso, Mr. Johnson, que se cumpla su sueño.

23 abril 2009 at 7:11 pm 1 comentario

Frank Lampard, sobresaliente

En unos momentos como los que vivimos en que los estudios clásicos no gozan de muy buena reputación -al menos entre nuestras autoridades educativas-, sorprende leer esta información en la que que toda una estrella del fútbol mundial como es el jugador del Chelsea Frank Lampard señala con desvergüenza su orgullo por haber obtenido una calificación de A* (la más alta posible) en la prueba de latín de la GCSE (General Certificate of Secondary Education).

De entrada, el futbolista rompe con la imagen que solemos tener de estos deportistas de élite, más preocupados de su imagen personal o del coche que conducen que de tener inquietudes intelectuales. Y es que, en un reciente test de inteligencia realizado al centrocampista internacional inglés, este ha demostrado tener un coeficiente intelectual propio de un genio, hasta el punto de que ahora se le conoce como “El Profesor” en los vestuarios de Stamford Bridge.

No sabemos si esta fama le hace mucha gracia al jugador; lo que sí sabemos es que no desaprovecha ninguna ocasión para mostarse orgulloso de su A* obtenida en el examen de latín de la GCSE. No hay ningún dato respecto a su nivel de conocimiento de griego clásico, aunque al parecer también lo tiene.

Yo he reconocer que soy más de Steven Gerrard, pero a partir de ahora miraré con más simpatía a a este fantástico jugador.

Leído en WalesOnline, vía Rogueclassicism

11 marzo 2009 at 6:31 pm Deja un comentario

Latinglish

No. No creáis que el asunto va de Latin Kings, ni mucho menos. Lo digo porque suele conocerse como latinglish la pseudolengua que utiliza este grupo como rasgo distintivo, y que se caracteriza, como puede deducirse, por un uso indiscriminado de términos en inglés.

Lo de latinglish va por una reflexión sobre un hecho percibido en clase que en un principio puede parecer banal, anecdótico, pero del que puede sacarse algo de punta. Este año utilizo en latín en 4º de ESO por primera vez el método Orberg, un método del que algo sabía ya por compañeros que lo estaban utilizando y del que me decían estar muy satisfechos. El hecho de la introducción del latín en este nivel me pareció una buena ocasión para el cambio. Todos los inicios cuestan; lo que más, la mentalización de que todo va a ser diferente. Eso de enseñar el latín como si fuera una lengua natural más crea de entrada la incertidumbre lógica ante un cambio metolológico tan grande. Tres meses después, puedo decir que la experiencia está siendo muy positiva y estoy muy satisfecho de los resultados obtenidos. Como es lógico, al no estar habituados al método tradicional gramaticalista, los alumnos asumen que están aprendiendo una lengua que no es muy diferente a otras que estudian en su plan de estudios.

Los que ya utilizáis el método sabéis de qué hablo. El uso de un método inductivo-contextual hace que los alumnos tengan una percepción del aprendizaje del latín no muy diferente por ejemplo al del inglés. Digo al inglés porque suele ser la lengua que ellos toman como referencia. Cuando desconocen o no recuerdan un término recurren casi siempre al inglés. Vale, a tomorrow  (scilicet see you tomorrow) -me dice espontáneamente como despedida un alumno. Quid hic facit Iulia? -pregunto a otra alumna en clase. Iulia cry -me contesta- resolviendo de esta guisa la traducción del verbo plorat. Son anécdotas que dejan entrever algo que me gusta. Ven, perciben, que están aprendiendo una lengua viva, con la que pueden decir cosas y comunicarse. De momento, como decía, estoy muy satisfecho de cómo estamos funcionando, y no me disgusta que utilicen este latinglish para suplir sus carencias lógicas. A fin de cuentas, yo también estoy aprendiendo; y ¿ no es esta acaso la esencia de la enseñanza?. Uno enseña, dos aprenden.
  
Tenemos además la ventaja añadida de poder contar con muchos y muy buenos materiales didácticos en la red para trabajar los contenidos de clase: presentaciones que los compañeros comparten en internet, como los Vocabula Familiae Romana de Ansgarius , los ejercicios interactivos en hot potaoes en domusclassica, o las actividades en flash en culturaclasica.net.

Un nuevo método con el que vale la pena experimentar. Hoy por hoy es habitual leer en los medios de comunicación, sobretodo en la red, artículos que hablan del aumento de demanda de estudio del latín por parte de estudiantes en el área de influencia anglosajona. En uno publicado el pasado día 21 en The Bowdoin Orient titulado “Una “lengua muerta” que vive y bien en Bowdoin” y que, como el título sugiere, incide en el aumento de alumnos que demandan estudiar latín y griego, un antiguo profesor de clásicas James Higginbotham, atribuye este repunte global en la educación clásica a “una nueva generación de enseñantes“. “Estos profesores -dice Higginbotham- no tienen la típica reputación aburrida de los viejos clasicistas. Como el latín es cada vez más parecido a la vida, los estudiantes se interesan más por él”. Creo que debemos reflexionar en esto.

Por cierto que no es este el único centro donde los estudios de latín cobran vigor. En esta noticia se informa de que el St. Colman’s College de Claremorris, en Irlanda, presentará alumnos a los exámenes para el Certificado Junior de latín por primera vez ¡en treinta años!

Noticias como estas hacen más difícil entender actitudes como las de algunos ayuntamientos británicos como Bournemouth o Salisbury que pretenden acabar con el uso del latín en documentos públicos bajo la bandera de una presunta incomprensión de estos términos por parte de los usuarios. A este respecto recomiendo este editorial de The Herald sobre cómo sería un día sin latín y los problemas que acarrearía.

26 noviembre 2008 at 9:10 pm 2 comentarios

Respuesta a la orden de dejar de usar latinismos en el R.U.

Respuesta de la Asociación Friends of Classics emitida en Radio 4 de la BBC dirigida a la Ministra de Comunidades Hazel Blears con motivo de la publicación en el Telegraph de los consejos dados a los funcionarios públicos para dejar de utilizar en sus documentos palabras y expresiones en latín:

Estimada Sra Blears,

Usted será consciente de que ha decidido dar una serie de consejos a fin de someter a VETO en sus comunicaciones con el público una serie de palabras y frases latinas, E.G., ETC. Como Portavoz de la Plain English Campaign dijo: “A menudo, la gente en el poder está utilizando palabras que creen que les van a hacer más importantes. Los votantes no deben sufrir a causa del EGO de un oficial”. Exactamente.

Usted ERGO también debe actuar. Poner esto en su AGENDA y realizar un MEMO (o VICE VERSA) sobre el tema, porque la lista no es lo suficientemente larga, I.E., han dejado fuera muchas palabras que son absolutamente incomprensibles para cualquier inglés COMPOS MENTIS. VIA web, he identificado (INTER ALIA) ALIBI, ALIAS, ANNUS HORRIBILIS, APPARATUS, EXIT, FACSIMILE, HABEAS CORPUS, IGNORAMUS, INSIGNIA, INTERIM, OMNIBUS, PAR, PROPAGANDA, PER CENT, RIP , y TERMINUS , por nombrar sólo unas cuantas.

Algunos pensarán que esto es un HOCUS POCUS, pero yo digo que usted no puede permitir que el STATUS QUO siga siendo el que es. Si llevara a cabo un REFERENDUM sobre el tema, latinismos VERSUS lengua inglesa llana, la decisión de rechazar todos los latinismos de nuestra lengua se llevaría a cabo NEM. CON. NB. No pido un REQUIEM para el latín IN TOTO, y mucho menos un IN MEMORIAM. Sin el latín, por supuesto, usted no podría llamar a su Secretario (derivado del latín) de Estado (latín) de las Comunidades (latín) y Gobiernos (latín, derivado del griego) Locales (latín). Esto sería un completo NON SEQUITUR.

QED

Fecha: CIRCA 8,30 AM, 2 de Noviembre AD 2008

PS. Lo siento son las 8,30 PM

Ayuda a la traducción:

E.G. = EXEMPLI GRATIA “por ejemplo”
MEMO = MEMORANDUM
I.E. = ID EST “es decir”
HOCUS PORCUS = HOC EST CORPUS MEUM. Sin traducción, es la expresión de un conjuro o encantamiento.
NEM. CON. = NEMINE CONTRADICENTE “sin objección”
QED = QUOD ERAT DEMONSTRANDUM “lo que se debía demostrar”

5 noviembre 2008 at 7:42 pm 1 comentario

La dieta de los gladiadores

Otro mito que se nos viene abajo. Si hasta ahora al pensar en los gladiadores romanos nos los imaginábamos con el físico de Kirk Douglas o Russell Crow, con esos cuerpazos “ciclados” de quitar el hipo y pensábamos que algo así sólo podría conseguirse con una dieta hipercalórica a base de churrasco de jabalí, nuevas revelaciones en la revista Archaeology por parte de Karl Grossschmidt, paleopatólogo de la Universidad Médica de Viena, vienen a echar por tierra esta idea sobre la dieta de los antiguos gladiadores.

El Dr. Grossschmidt ha participado en los trabajos de investigación en el que se considera el único cementerio conocido de gladiadores, una parcela de unos 6.000 m2 en Éfeso, en la parte occidental de la actual Turquía, en el camino que llevaba desde el centro de la ciudad hasta el Templo de Ártemis, una de las Siete Maravillas del mundo antiguo. Aquí se han encontrado los restos de más de 60 jóvenes gladiadores, cuyo estudio reciente servirá para llenar las lagunas en las fuentes literarias y como registro arqueológico sobre cómo murieron los gladiadores. Pero la revelación más sorprendente hace referencia a lo que mantenía vivos a los gladiadores: una dieta vegetariana rica en hidratos de carbono, con suplemento ocasional de calcio.

Los autores contemporáneos de los gladiadore a veces se refieren a ellos como hordearii – literalmente, “hombres de cebada”. Grossschmidt y su colaborador Fabián Kanz han sometido muestras de hueso a un análisis isotópico, una técnica de medida que rastrea elementos químicos como el calcio, estroncio y zinc, para intentar averiguar el porqué de este término. Algunos resultados obtenidos cabe interpretarlos como sorprendentes. En comparación con el promedio de los habitantes de Éfeso, los gladiadores comían más vegetales y muy poca proteína animal. Al parecer, el consumo de una gran cantidad simplemente de hidratos de carbono, como cebada y de legumbres, como judías, fue diseñado para su supervivencia en la arena. “Los gladiadores necesitaban grasa subcutánea, explica Grossschmidt; un colchón de grasa que protegiera de heridas sus tendones y venas en una lucha. Un gladiador gordo no sólo moriría en el combate sino que además sería malo para el espectáculo”. Según Grossschmidt las heridas superficiales eran más espectaculares; además al ser heridos sólo en la capa lipídica podrían seguir luchando para regocijo de los espectadores

Pero una dieta a base de cebada y vegetales dejaba a los combatientes con un grave déficit de calcio. Para mantener sus huesos fuertes, las fuentes históricas decían que los gladiadores elaboraban brevajes a base de madera carbonizada y de ceniza de hueso, ricos en calcio. Cualquiera que fuera la fórmula exacta, la cosa funcionó. Grossschmidt dice que los niveles de calcio en los huesos de estos gladiadores eran “desorbitados” en comparación con la población en general. “Muchos atletas hoy en día tienen que tomar suplementos de calcio”, dice. Ellos también lo sabían entonces”.

4 noviembre 2008 at 3:53 pm 5 comentarios

Aprender latín está de moda porque los profesores son cool

En esta especie de optimismo sano que parece envolvernos últimamente por la aparente revitalización de los estudios clásicos (cosa por otra parte no tan sorprendente viendo lo malito que se nos había puesto el enfermo) nos hacíamos eco recientemente de un artículo del NY Times donde se hablaba del auge en USA del número de alumnos que demandaban la enseñanza del latín. Entre las causas de este aumento de alumnos se aducía el interés por mejorar sus resultados académicos y su fascinación por el mundo clásico a partir de las referencias a él en el cine y la literatura. El latín es cool, se concluía.

Pues al hilo de esto he leido hoy en Latinteach una reseña que me ha hecho pensar en unos cuantos amigos compañeros de profesión. Nos remite este fantástico blog a un artículo publicado en el US News and World Report donde se señala entre otras cosas que “el dinamismo y el entusiasmo de los educadores podría ser realmente la clave de la creciente popularidad de este idioma [...]  El latín es cada vez más popular debido a que la calidad de la enseñanza es alta, la metodología variada y los contenidos ricos, rigurosos y pertinentes. Los profesores de latín están trabajando arduamente para inspirar y educar a sus alumnos, a través de la asistencia y participación en la American Classical League Institutes and Workshops, los blogs, los debates online, seminarios web y los tan de moda cursos de educación continua. A continuación, aportan en las aulas lo que han aprendido. Los profesores de latín no siempre están de acuerdo sobre la mejor manera de enseñar latín. A menudo existen graves desacuerdos, pero esto es sólo la prueba de que están continuamente pensando en la manera de ampliar y mejorar sus habilidades de enseñanza.”

Esto se dice de la enseñanza del latín al otro lado del charco, pero no me diréis que no es extrapolable a lo que ocurre por estos pagos. A todo el mundo le alegra que le reconozcan su labor y, por lo demás, ¿a quién no le gusta le echen un piropo de vez en cuando?. Porque nosotros/-as lo valemos.

20 octubre 2008 at 4:46 pm 7 comentarios

Entradas antiguas


logoblog2.gif
Licencia de Creative Commons
Este blog está bajo una licencia de Creative Commons.

Twitter

FriendFeed

View my FriendFeed

Reunificación de los Mármoles del Partenón

"Hacemos un llamamiento a todos aquellos que en el mundo creen en los valores e ideas que surgieron a los pies de la Acrópolis a fin de unir nuestros esfuerzos para traer a casa los Mármoles del Partenón". Antonis Samaras, Ministro de Cultura de Grecia

Tempestas

CALENDARIO

abril 2014
L M X J V S D
« mar    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  
adultfreindfinder contadores para web Noticias sites

Archivos

RSS Elementos compartidos

  • Ha ocurrido un error; probablemente el feed está caído. Inténtalo de nuevo más tarde.

Inscriptio electronica

Amici Chironis

Apasionados del mundo clásico

Suscríbete a esta fuente


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 1.387 seguidores