En los proverbios latinos y griegos se esconde nuestro ADN europeo

29 junio 2017 at 9:00 pm Deja un comentario

“Dizionario delle sentenze latine e greche” de Renzo Tosi, publicado por Bur

Dos estatuas de la muestra Serial Classic (2015) en la Fundación Prada de Milán

Fuente: MARIO GAROFALO  |  Corriere della Sera
27 de junio de 2017

Hay varias maneras de utilizar un diccionario. Se puede tenerlo guardado en la estantería y consultarlo cuando hay necesidad, o bien navegar por él, aterrizando aquí y allá, disfrutando de cada voz que se ofrece a la vista, yendo de flor en flor, porque, como decía Séneca, apes debemus imitari, debemos imitar a las abejas.

Si además el diccionario es una recopilación de proverbios latinos y griegos, esta lectura a saltos puede ser algo diferente y más profundo que el simple deleite erudito, puede resultar una búsqueda útil del sentido de nuestra identidad europea, una búsqueda de las raíces profundas de nuestra cultura común.

Dizionario delle sentenze latine e greche, de Rezo Tosi

No es necesariamente preciso creer – como hace el autor Renzo Tosi- que sea posible construir una ciencia de la literatura que tenga la misma dignidad y la misma precisión que la física, la química o la astronomía. Es suficiente con dejarse transportar por las 2.412 olas de este vocabulario de instrucciones para la vida para entender que estos proverbios inventados hace cientos de años son parte de nuestro ADN común, del de los franceses, los británicos, los alemanes, los españoles. Y no -como creía Guicciardini- porque “los proverbios nacen de la experiencia o de la observación real de las cosas, que en todos los lugares es igual o similar”, sino más bien porque las sentencias se han propagado con el tiempo a todos los continentes.

Ha sucedido así, por ejemplo, con la máxima Vulpem pilum mutare, non mores (“la zorra cambia su pelo, no sus costumbres”) que nació cuando un pastor de bueyes, inmortalizado por Suetonio, reprendió al emperador Vespasiano por ser un avaro incorregible. Aquella zorra se convirtió en un lobo para los italianos (“il lupo cambia il pelo ma non il vizio”), pero fue adoptada también por los franceses (“Le renard change de poil, mais non de naturel”), por los alemanes (“Der Füchs ändert den Balg, und bleibt ein Schalk”) y por los portugueses (“Raposa, cai o cabelo, mas não deixa de comer galinha”).

Han tenido también un éxito internacional expresiones como Non omne id, quod fulget, aurum est (“no es oro todo lo que reluce”), que es de origen medieval, y Soles duabus sellis sedere (“acostumbras a sentarte en dos sillas”), que en italiano y español se ha convertido en “jugar a dos bandas”.

La pronunció por primera vez el mimo Laberio, cuando Cicerón se negó a dejarle sitio en el Senado en protesta por la decisión de César de ampliar la institución. A ello Laberio le respondió diciéndole que era su costumbre sentarse en dos sillas, en el sentido de que el de Arpino no tomaba partido por ninguno de los dos contendientes, Pompeyo o César, sino que adulaba a ambos por igual.

En el Dizionario delle sentenze latine e greche (Bur, edición actualizada con la incorporación de nuevas voces al volumen de 1991) la sabiduría está esculpida en una lengua de mármol. Es la solemnidad de las máximas que aún hoy utilizan los abogados para impresionar a los clientes, como el célebre Summum ius summa iniuria, “la justicia perfecta conduce a la perfecta injusticia”: Tosi explica que esta sentencia fue escrita por vez primera por Cicerón y recogida después con el paso de los siglos por Erasmo, Balzac, Dostoievski y Dürrenmatt. Es la poesía de la naturaleza madrastra, que antes que en Leopardi encontró en Lactancio su consagración: Naturam non matrem esse humani generis, sed novercam, “la naturaleza no es la madre del género humano, sino su madrastra”.

En lo que a consejos prácticos se refiere, tenemos que corregir nuestro modo de entender el Mens sana in corpore sano. En tiempos de los romanos no quería decir que tenemos que mantenernos en forma para pensar mejor. Juvenal escribió Orandum est ut sit mens sana in corpore sano para decir que hay que pedir a la divinidad un espíritu fuerte y un físico robusto para soportar las dificultades y no tener miedo a la muerte.

Y tan agradable es desvelar el origen de las sentencias conocidas cuanto descubrir otras menos conocidas, como la que advierte de aquel que ha leído un solo libro y pretende con ello conocer a fondo un tema (Timeo lectorem unius libri, atribuida a Santo Tomás de Aquino). O como aquella según la cual el veneno se bebe en copa de oro (Venenum in auro bibitur, escribió Séneca en el Tiestes), debido a que las cosas peores se ocultan a menudo entre las mejores. Hurgando hurgando, encontramos incluso similitudes con el lenguaje de la política y explicaciones a las inexplicables metáforas de Pier Luigi Bersani: antes del pavo fue el ”asno en el tejado” (Asinus in tegulis), que Petronio utilizó para referirse a una aparición mágica e inesperada, tal como para causar miedo. ¿Y la vaca en el pasillo? Livio, para evocar la misma atmósfera extraña que Petronio, describe dos bueyes que subieron las escaleras hasta llegar al tejado de la casa.

 

Anuncios

Entry filed under: cultura clásica, latín, Literatura. Tags: , , , , , , .

Nuevos estudios determinan quién fue el fabricante del pecio romano de Porto Cristo (Mallorca) “Los romanos trepanaban para curar fracturas en el cráneo”

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Follow La túnica de Neso on WordPress.com
logoblog2.gif
Licencia de Creative Commons
Este blog está bajo una licencia de Creative Commons.

Twitter

Reunificación de los Mármoles del Partenón

"Hacemos un llamamiento a todos aquellos que en el mundo creen en los valores e ideas que surgieron a los pies de la Acrópolis a fin de unir nuestros esfuerzos para traer a casa los Mármoles del Partenón". Antonis Samaras, Ministro de Cultura de Grecia

Tempestas

CALENDARIO

junio 2017
L M X J V S D
« May   Jul »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Archivos

Inscriptio electronica

Amici Chironis

Apasionados del mundo clásico

Suscríbete a esta fuente


A %d blogueros les gusta esto: