Entradas guardadas bajo "textos latín '
Por San Valentín, una piedra es para siempre
Como cada año por estas fechas, el Ministerio de Cultura italiano aprovecha la cercanía de la festividad de San Valentín para presentar Innamorati dell’arte, una iniciativa en la que se invita a los ciudadanos a aprovechar estos días para redescubrir la belleza de su rico patrimonio artístico y cultural. Es por ello que, manteniendo la tradición de años anteriores, el próximo 14 de febrero en todos los museos, monumentos y sitios arqueológicos italianos de titularidad estatal bastará presentarse en pareja para poder acceder a los mismos pagando una sola entrada. El lema elegido en esta campaña para animar a los italianos a acudir a los museos es A San Valentino niente è più dolce dell’arte, habiéndose editado para la ocasión este cartel en el que, según puede verse, se juega con una imagen del Discóbolo de Mirón envuelto como si fuera chocolate, un regalo típico del día de San Valentín.
Entre los museos que en Italia han querido sumarse a la iniciativa de celebrar con actividades especiales el día de San Valentín se encuentra el Museo Arqueológico Nacional de Sarsina. Y lo hace con un original programa de visitas guiadas gratuitas al que se ha dado el sugerente título de Una pietra è per sempre: lapidarie espressioni d’amore. En la exposición, expertos y arqueólogos guiarán al público en un singular viaje en el que podrán descubrir distintos mensajes de amor grabados en tumbas romanas del s.II, frases de amor con las que los familiares querían recordar a sus seres queridos y que nos llegan del pasado, perfectamente legibles, casi dos mil años después.
Los visitantes podrán conocer mejor así el tema de los afectos en época de los romanos, al menos lo que se desprende de los monumentos funerarios, donde el texto adquiere en ocasiones la forma de un poema y la dulzura de las palabras hacen inmortal la dura piedra.
Entre las incripciones que podrán verse en la exposición y que ejemplifica a la perfección la expresión del amor conyugal destaca el carmen sepulcral inspirado en las cuatro estaciones que Cesio Lysimaco dedicó a su esposa Marcana Vera. Me parece un texto bellísimo y que reproduzco aquí como aportación clásica al día de los enamorados.
El poema a Marcana Vera
D(is)M(anibus)
Marcanae
C(ai) F(iliae) Verae
T(itus) Caesius
Lysimachus
coniugi sanctissimae
et sibi vivos posuit
Ver tibi contribuat sua munera florea grata
Et tibi grata comis nutet aestiva voluptas
Reddat et autumnus Bacchi tibi munera semper
Ac leve hiberni tempus tellure dicetur
Una traducción aproximada podría ser esta:
Que la primavera te ofrezca sus gratos dones florales,
la voluptuosidad del verano se incline grata para ti bajo el peso de la fronda,
el otoño te traiga siempre los dones de Baco
y entonces incluso la estación del invierno por la tierra que te cubre se dirá que es agradable.
Publicación online del Thesaurus Herculanensium Voluminum
El Centro Internacional “Marcello Gigante” para el Estudio de los Papiros de Herculano y la Cátedra de Filología Clásica I de la Universidad de Wurzburgo han anunciado la publicación online del Thesaurus Herculanensium Voluminum (http://www.thvproject.it/) , editado por Gianluca Del Mastro, a través del cual es posible efectuar búsquedas sobre los textos contenidos en los Papiros de Herculano. En la actualidad hay 15 textos disponibles para su consulta, pero están en preparación muchos otros y será incluidos en breve. Los usuarios que deseen obtener una contraseña para añadir nuevas lecturas a los textos ya disponibles en la base de datos pueden solicitarla en la dirección info@cispe.org.
El libro V de la Eneida y los “errores” de Virgilio
Eva Castro Caridad, catedrática de Filología Latina de la Universidad de Santiago de Compostela (USC) y directora del departamento de Latín y Griego de esa universidad, se ha convertido en la primera filóloga española que publica un estudio en la prestigiosa revista alemana “Hermes. Zeitschrift für Klassische Philologie”, el equivalente a “Science” y “Nature” en el campo de las letras. La catedrática gallega ha descubierto una serie de peculiaridades en el Libro V de la “Eneida” que otras teorías consideraban errores en la composición poética y que convierten este texto en la columna vertebral de toda la obra. “Teorías aceptadas desde hace 2.000 años atribuían una serie de errores a Virgilio, por lo que el texto se consideraba inacabado. Al reelerlo desde otro prisma, he descubierto que no se trata de errores, sino de rasgos poéticos que dan coherencia a los doce libros de la obra y que tienen una clara huella homérica”, explica la autora del estudio.
Según explica la filóloga, el Libro V marca la transición desde la narración entre lo humano y lo divino, entre los viajes erráticos por el Mediterráneo de la “Odisea” a las guerras de conquista de Roma, en las que imita la guerra de Troya de Homero de la “Iliada” “En este libro, Virgilio pone en contacto lo humano (el héroe, Eneas) con la divinidad, con lo que ésta está diciendo que haga. Por eso a veces hace afirmaciones desde el pensamiento humano y otras, desde el divino”, comenta.
Según Castro, este descubrimiento da un nuevo valor al Libro V, ya que le otorga un peso que hasta ahora no se creía que tuviera dentro de la “Eneida”, convirtiéndole en el gozne de la historia.
La investigación de Castro se enmarca en un proyecto del Ministerio de Cultura en el que han colaborado otros tres filólogos del departamento de Latín y Griego de la USC, cada uno dedicado a uno de los libros de la “Eneida”, y que se realizó a partir de las copias manuscritas del texto de Virgilio que se conservan en España, depositados en la Universidad de Valencia. Estas copias, del siglo XVI, fueron realizadas en Nápoles teniendo como modelo las copias más antiguas que se conservan de la “Eneida”, datadas en el siglo IV. El proyecto sirvió también para descubrir que de las copias depositadas en la universidad valenciana, sólo tres fueron copiadas realmente en Nápoles, cuando la ciudad italiana formaba parte de la Corona de Aragón.
Para Castro, que la revista “Hermes” haya publicado este estudio demuestra que su tesis es válida y la convierte en literatura científica, ya que la publicación germana es muy exigente con los textos que edita. Dos años ha tardado la revista en sacar a la luz la teoría de la filóloga gallega, ya que antes ha tenido que pasar una rigurosa revisión. “En el mundo de las humanidades no hay tanta premura para publicar un estudio como en el de las ciencias. ´Hermes´ es muy selectiva y en ella sólo publican quienes tienen algo que decir”, explica.
Sólo otros cuatro filólogos españoles, todos ellos varones, han colocado sus estudios en esta “Science” de las letras.
Leído en farodevigo.es 15/3/2010
Imagen: Eneas y Anquises huyendo de Troya, de Sebastià Giralt en Flickr
Algunas propuestas para San Valentín
No estaría de más empezar con las diversas versiones e historias que circulan en torno a este día, la mayoría de carácter fabuloso. Sarah Clark nos ofrece varias versiones sobre el origen del Día de San Valentín:
Versión 1: La primera asociación entre el amor romántico y el Día de San Valentín se encuentra en el Parlement of Foules (1382) del poeta inglés Geoffrey Chaucer (1343-1400). Según Chaucer, el día de San Valentín era cuando las aves elegían a sus parejas.
Versión 2: En la antigua Roma, el 15 de febrero se celebraban las Lupercales (Lupercalia), festividad en honor de Fauno Luperco, quien según la tradición, tomando la forma de una loba, había amamantado a los gemelos Rómulo y Remo, y en cuyo honor se hacía la fiesta. Esta tenía que ver, pues, con ritos de exaltación de la fertilidad. Con el paso del tiempo el Papa Gelasio I prohibió y condenó, en el año 494, la celebración pagana de las Lupercales, sustituyéndola por el 14 de febrero, fecha en la que, en el año 270 d.C., murió martirizado un cristiano llamado Valentín.
Versión 3: El emperador Claudio III, molesto por cuanto los hombres de su imperio estaban menos dispuestos a abandonar a sus esposas para luchar en sus guerras, dispuso una moratoria sobre los matrimonios. Pero San Valentín contravino la orden imperial, realizando matrimonios en secreto, motivo por el cual fue enviado a prisión, donde moriría.
Versión 4: San Valentín fue encarcelado por Claudio III por ayudar a los cristianos. En la cárcel curó de su ceguera a la hija de un carcelero y se enamoró de ella. Supuestamente le escribiría cartas que firmaría con un ”De tu Valentín”. A Claudio no le gustaba la idea de que sus presos hicieran milagros o escribieran notas de amor y mandó decapitar a Valentín un 14 de febrero del año 269 d.C.
Versión 5: San Valentín, al ser rechazado por su amante, se extrajo su propio corazón y se lo envió a ella, todavía latiendo, como muestra de su amor. Esta es, sin duda, la más romántica.
El caso es que no hay certeza de nada. Así que cada cual se quede con la versión que más le satisfaga. De hecho, ni siquiera el Papa Gelasio I, que presidió la Iglesia en el siglo V, sabía quién era San Valentín y en su acta papal puntualizó: “Dios sabrá mejor que nosotros qué hizo exactamente este santo, pero hay que rezarle”.
Una posibilidad para este día es traducir algún texto latino de temática amorosa. Para ello el más recurrido siempre es Catulo. Aunque si hay un texto apropiado para este día no es otro que el de la fábula de Eros y Psique. El texto en latín de Apuleyo está disponible en la Bibliotheca Augustana, pero si se tiene acceso a internet en clase recomiendo este estupendo relato sobre Los Amores de Eros y Psique en Pompilos. Muy interesante es también la propuesta que nos presenta Fernando Lillo en su blog sobre un Taller de grafitos amorosos de Pompeya.
Por último, en esta web (en inglés) puede encontrarse, además de relatos de amor de la mitología clásica, imágenes y temas para que los alumnos hagan tarjetas para intercambiar.
Hilara Saturnalia!
En breve llegará la Navidad y con ella unos días de descanso que a buen seguro todos empezamos a necesitar. En las clases, esta última semana es habitual que a nuestros alumnos les entre un repentino interés por la cultura clásica (a ellos también se les hace largo el trimestre) y quieran que dejemos a un lado declinaciones y conjugaciones para tratar de manera más relajada temas de la vida cotidiana de antiguos griegos y romanos. A quién no le han dicho los alumnos alguna vez ingenuamente ”Cuéntanos cómo celebraban los romanos la Navidad”. Pues cuando eso ocurra, en lugar de esperar a que caigan en la cuenta del desliz histórico que cometen, es el momento propicio de contratacar y aprovechar para hablarles de las Saturnalia.
Es evidente que los romanos no celebraban la Navidad. Parece ser que los cristianos romanos no empezaron a celebrar en nacimiento de Jesucristo el 25 de diciembre hasta el siglo cuarto. Lo que sí había, como en muchas otras sociedades antiguas, era un festival que giraba en torno al solsticio de invierno, el 21 ó 22 de diciembre, las Saturnalia. Las Saturnalia era una festividad en honor a Saturno, dios romano de la agricultura, celebrada posiblemente haciéndola coincidir con el fin del periodo de la siembra de invierno. Aunque oficialmente se celebraba el 17 de diciembre, era una festividad que gustaba tanto a los romanos que se alargaba por espacio de una semana, del 17 al 23. Eran fiestas de banquetes, desmesura e intercambio de regalos, en las que los esclavos adquirían protagonismo, eran liberados de sus obligaciones y cambiaban sus papeles con sus amos.

Respuesta a la orden de dejar de usar latinismos en el R.U.
Respuesta de la Asociación Friends of Classics emitida en Radio 4 de la BBC dirigida a la Ministra de Comunidades Hazel Blears con motivo de la publicación en el Telegraph de los consejos dados a los funcionarios públicos para dejar de utilizar en sus documentos palabras y expresiones en latín:
Estimada Sra Blears,
Usted será consciente de que ha decidido dar una serie de consejos a fin de someter a VETO en sus comunicaciones con el público una serie de palabras y frases latinas, E.G., ETC. Como Portavoz de la Plain English Campaign dijo: “A menudo, la gente en el poder está utilizando palabras que creen que les van a hacer más importantes. Los votantes no deben sufrir a causa del EGO de un oficial”. Exactamente.
Usted ERGO también debe actuar. Poner esto en su AGENDA y realizar un MEMO (o VICE VERSA) sobre el tema, porque la lista no es lo suficientemente larga, I.E., han dejado fuera muchas palabras que son absolutamente incomprensibles para cualquier inglés COMPOS MENTIS. VIA web, he identificado (INTER ALIA) ALIBI, ALIAS, ANNUS HORRIBILIS, APPARATUS, EXIT, FACSIMILE, HABEAS CORPUS, IGNORAMUS, INSIGNIA, INTERIM, OMNIBUS, PAR, PROPAGANDA, PER CENT, RIP , y TERMINUS , por nombrar sólo unas cuantas.
Algunos pensarán que esto es un HOCUS POCUS, pero yo digo que usted no puede permitir que el STATUS QUO siga siendo el que es. Si llevara a cabo un REFERENDUM sobre el tema, latinismos VERSUS lengua inglesa llana, la decisión de rechazar todos los latinismos de nuestra lengua se llevaría a cabo NEM. CON. NB. No pido un REQUIEM para el latín IN TOTO, y mucho menos un IN MEMORIAM. Sin el latín, por supuesto, usted no podría llamar a su Secretario (derivado del latín) de Estado (latín) de las Comunidades (latín) y Gobiernos (latín, derivado del griego) Locales (latín). Esto sería un completo NON SEQUITUR.
QED
Fecha: CIRCA 8,30 AM, 2 de Noviembre AD 2008
PS. Lo siento son las 8,30 PM
Ayuda a la traducción:
E.G. = EXEMPLI GRATIA “por ejemplo”
MEMO = MEMORANDUM
I.E. = ID EST “es decir”
HOCUS PORCUS = HOC EST CORPUS MEUM. Sin traducción, es la expresión de un conjuro o encantamiento.
NEM. CON. = NEMINE CONTRADICENTE “sin objección”
QED = QUOD ERAT DEMONSTRANDUM “lo que se debía demostrar”
Passer, deliciae meae puellae
Es sabido que, cuando de internet se trata, debemos llevar cuidado y no dar crédito a todas las informaciones que encontramos en la red. En más de una ocasión accedemos a noticias que o bien no se ajustan del todo a la verdad o en el peor de los casos son totalmente falsas.
En mi caso, aún intentando mantener una actitud de escepticismo militante frente a estas informaciones, casi siempre termino sucumbiendo a la curiosidad y al afán de conocer. Total, nos engañan hoy con tantas cosas…
El tema que traigo hoy no tiene que ver con mi escepticismo, sino con mi asombro. Es una bagatela, pero me descolocó tanto que al principio pensé que era una broma.
La noticia la leí hace unos días en el blog LatinLanguage.us, donde se remitía a un artículo aparecido en The Independent titulado ¿Cuándo un gorrión no es un gorrión? . Bueno, pues en este artículo el columnista Michael McCarthy se hace eco de un estudio del ornitólogo Tim Birkhead, de la Universidad de Sheffield, según la cual el famoso passer catuliano, la famosa mascota de Lesbia, inmortalizado por el poeta en el Carmen III bien pudo ser un camachuelo en vez de un gorrión. Como lo oís. Y yo que tenía en alta consideración el mundo científico norteamericano. Bueno pues Mr. Birkhead basa su teoría en el hecho de que los “camachuelos criados a mano muestran más dedicación a sus propietarios humanos que cualquier otro pájaro” y considera que el verbo pipiabat “piaba” del poema debe hacer referencia a la emisión de un canto bajo, diferente al gorjeo más fuerte del gorrión.
No me negaréis que es pintoresca la noticia. Así que los que teníais entendido que “el pájaro de Catulo” era otra cosa, hacéroslo mirar, que no se puede tener la mente tan sucia. Claro que me da la impresión que Marcial no debía estar en la línea del profesor Birkhead cuando en el Epigrama 6 del Liber XI, versos 14-16 dice:
Da nunc basia, sed Catulliana:
quae si tot fuerint quot ille dixit,
donabo tibi passerem Catulli.
Bésame, pero con besos de los de Catulo,
que, si fueran tantos como dijo él,
yo te daré el gorrión de Catulo.
Para tener más conocimiento del tema del Passer mortuus est y su significación puede leerse este artículo de Juan Luis Arcaz.
Moriturae sumus!
Jueves 12, por la mañana. Último día de Selectividad. Este año estoy en un tribunal. No me quejo, lo he solicitado yo; me gusta cada ciertos años tener contacto con alumnos de otros centros y poder comparar su nivel de preparación con el de los míos. Al tiempo, es una manera de estar al día en los contenidos y criterios de calificación de las PAU.
Esta mañana se nota que es ya el tercer día de pruebas. La tensión y el temor a lo desconocido del primer día se ha diluido y el cansancio empieza a hacer mella en los alumnos. A la prueba de inglés van tranquilos; saben que será fácil y el hecho de que a los 45 minutos de examen hayan acabado más de la mitad lo corrobora. Yo, aunque estoy de cuerpo presente en el aula en mi tarea de vigilancia, como Argos, tengo el pensamiento en mis alumnas de latín que se examinarán en apenas una hora. Pienso en si habrán traducido estos últimos días, si se habrán acordado de coger el diccionario, si habrán repasado la literatura. Estoy intranquilo. No es que crea que me voy a examinar yo, no; después de 22 selectividades he visto de todo y he a prendido a relativizar los éxitos y los fracasos. Pero me gusta estar con los alumnos en esos momentos, darles tranquilidad y confianza. Es como si todos los años se me examinara un hijo, o cinco, o diez, o veinte…
Mientras pasa el tiempo me entretengo leyendo el examen de inglés. “Qué suerte -pienso-, diez años estudiando inglés y encima les ponen un texto que puede entenderse sin tener ni idea de inglés. Y en latín, dos años y ala.., a traducir a César a pelo. No es justo”. Pasa el tiempo, eso sí, lentamente. Ya sólo quedan tres o cuatro alumnos en el aula; ni una sola pregunta, ni una sola duda. Bueno sí, el número 24 pregunta si se puede cambiar de mesa porque la suya está algo descoyuntada.
Termina el inglés y rápidamente pasamos a organizar las siguientes pruebas. Llega el momento de actuar. Pienso en mis tres magníficas; sé que ahora estarán atacadas de los nervios. Pienso en Amparo, quien seguro que en estos momentos estará soltando su lacónica frase favorita: “moriturae sumus!.” Faltan dos minutos para las 11’30 y el presidente me entrega un sobre con el examen. Lo abro solemnemente. No puedo creerlo, el texto de César lo hemos trabajado en clase apenas dos semanas antes. Pienso en mis tres magníficas y me alegro por ellas.
Hacemos el examen de latín en dos barracones. El que más y el que menos ha dado alguna vez clase en uno y sabe de qué estoy hablando. Los alumnos apretados en unos pocos metros cuadrados. “Nunca lo habrán tenido más facíl para copiar, pienso; pero no lo harán. Sus profesores ya se habrán encargado de reprimirles cualquier conato de hacer trampa en estos exámenes”. El calor aprieta y ponemos el aire acondicionado; el ruido que hace es insoportable pero aún así lo prefieren. Mientras se organizan pienso en lo meritorio que es que aún hoy día haya jóvenes que tengan interés por aprender, que no se abandonen a una vida cómoda y sin esfuerzo, y que encima hagan un bachillerato humanístico. Me viene a la memoria la foto de la manifestación en defensa de la Enseñanza Pública: “religión en latín, ya” y me cabreo (estoy hasta los testículos de la típica bromita de turno). Comienza el examen. Opción A: César. La mayoría ni lee la Opción B. Todo va sobre ruedas; el ablativo absoluto lo analizan con la naturalidad de quien se lo espera ya de antemano. Llegamos al quod y empiezan las primeras muestras de inquietud. Como no pueden comunicarse verbalmente utilizan la comunicación no verbal. Fruncen el ceño. El número 8 mira de reojo a su vecina “Ostres, deduzco que piensa -la mayoría son valencianoparlantes-, la Míriam també s’ha deixat el quod en blanc, i esta de llatí en sap prou”. Primeras manos alzadas, tantean si el profe es de los que ayudan en el examen o no. El número 41 me llama, pienso en Ben-Hur. Hombre no está mal traida a colación la metáfora; y si el aula es la galera ellos son los galeotes. Llego ante el número 41 mientras intento recordar si Charlton Heston también era en la película el número 41. Me señala el quod con el bolígrafo. No sabe cómo pedirme ayuda, aunque me la implora con la mirada. Le ayudo hasta donde puedo porque creo que debo ser justo.
Es un examen de desgaste. Nadie abandona la galera. Resoplan según les vamos recordando el tiempo que falta y al final a algunos hay que quitarles el examen de las manos. Alea iacta est. Aún les queda una prueba por la tarde y deben hacer el último repaso.
Por la tarde toca hacer de nuevo de Argos. Mientras me dirijo a la nueva galera me aborda acaloradamente el número 41 y me dice “Profesor, es que tengo que saberlo, si no no podré dormir esta noche, ¿qué era el quod?”. Nunca he visto a nadie a quien un tema gramatical le cause mayor desasosiego. Le digo la respuesta y enseguida me doy cuenta de que no es la que quería oír. Se va maldiciendo, no me deja tiempo para decirle que el error no tiene importancia, que puede dormir tranquilo, que su vida no cambiará en nada por ello. Me quedo con la sensación de que acabo de arruinar una vida.
Llego a casa cansado y con la preocupación de saber cómo les habrá ido a mis magníficas. No las tengo todas conmigo porque hace unos años ya les salió un texto hecho en clase y casi nadie se dio cuenta. Enciendo el ordenador y entro en el blog de usar y tirar que habíamos abierto estos días para preparar la Selectividad. ¡Cuánta faena hecha y tan poco reconocida! (Vale, no es momento de quejarse, peor están en Italia). En el chat veo que hay una nota de Amparo: “en el examen de latín han puesto un texto ya realizado en clase: Castilla y León 06, página 18 del libro. ¡Qué felicidad haber acabado!. Y creo que no me ha ido mal”. Siento un profundo alivio. Hoy la diosa Fortuna nos ha sido favorable.
Enlaces de interés
Desde InterClassica nos llegan algunos enlaces del todo punto interesantes para los que nos movemos en el mundo clásico:
-
Un curso de latín on-line. Aunque es una página italiana, tiene el interés de ser una experiencia novedosa en la red. Incluye lecciones, un foro de discusión, cuestiones y una biblioteca de textos.
-
Wikisource: Literatura de la Antigua Roma . Wiki con traducciones al español de autores latinos: Marcial, Ovidio, Petronio, Quintiliano, Séneca, Terencio, Virgilio.
-
Wikisource: Literatura de la Antigua Grecia. Wiki con traducciones al español de autores griegos: Aristófanes, Aristóteles, Esopo, Heródoto, Hesiodo, Homero, Platón, Plutarco, Sófocles.



Hace su
sí tiene a nivel temático el interés de presentar una visión mítica de la figura de Heracles muy diferente de la tradicional. Es llamativo en este sentido el cambio que Eurípides hace en el orden de los acontecimientos en la secuencia muerte-trabajos, ya que mientras la tradición mostraba los trabajos como una expiación que el oráculo de Delfos le había impuesto por haber dado muerte a su esposa Megara y a sus hijos, en el Heracles Eurípides muestra estas crueles muertes como la culminación trágica del periplo del héroe.
Hades en compañía de un esclavo llamado Jantias a fin de traer de vuelta al mundo de los vivos a Eurípides, dada la mala situación en ese momento de la tragedia en Grecia. En esta escena Caronte conduce a Dioniso al otro lado del Aqueronte mientras que a Jantias, por ser esclavo, no le permite subir a la barca y debe conducirse a pie. Aunque no se dan datos físicos queda sugerida su vejez cuando Dioniso le saluda por tres veces, efecto paródico que tal vez aluda a su sordera. Se sugiere también que Caronte conduce la barca pero no rema, acto que deben realizar las almas de los muertos; aquí lo hace Dioniso con el ritmo que le marca Caronte.
literatura clásica. En un relato de enorme dramatismo, Virgilio nos presenta un personaje que hace juego a todas luces con la sordidez del espacio en que se mueve, con almas que esperan su tránsito y que porfían por ser los primeros en subir a la barca. Aparece aquí Caronte como un anciano de aspecto horrible mas con el porte fuerte y vigoroso de un dios, con una larga barba blanca, sucio y harapiento. Y leyendo este famoso pasaje no extraña que en la 




