Entradas guardadas bajo "textos latín '

Por San Valentín, una piedra es para siempre

Como cada año por estas fechas, el Ministerio de Cultura italiano aprovecha la cercanía de la festividad de San Valentín para presentar Innamorati dell’arte, una iniciativa en la que se invita a los ciudadanos a aprovechar estos días para redescubrir la belleza de su rico patrimonio artístico y cultural. Es por ello que, manteniendo la tradición de años anteriores, el próximo 14 de febrero en todos los museos, monumentos y sitios arqueológicos italianos de titularidad estatal bastará presentarse en pareja para poder acceder a los mismos pagando una sola entrada. El lema elegido en esta campaña para animar a los italianos a acudir a los museos es A San Valentino niente è più dolce dell’arte, habiéndose editado para la ocasión este cartel en el que, según puede verse, se juega con una imagen del Discóbolo de Mirón envuelto como si fuera chocolate, un regalo típico del día de San Valentín.

Entre los museos que en Italia han querido sumarse a la iniciativa de celebrar con actividades especiales el día de San Valentín se encuentra el Museo Arqueológico Nacional de Sarsina. Y lo hace con un original programa de visitas guiadas gratuitas al que se ha dado el sugerente título de Una pietra è per sempre: lapidarie espressioni d’amore. En la exposición, expertos y arqueólogos guiarán al público en un singular viaje en el que podrán descubrir distintos mensajes de amor grabados en tumbas romanas del s.II, frases de amor con las que los familiares querían recordar a sus seres queridos y que nos llegan del pasado, perfectamente legibles, casi dos mil años después.

Los visitantes podrán conocer mejor así el tema de los afectos en época de los romanos, al menos lo que se desprende de los monumentos funerarios, donde el texto adquiere en ocasiones la forma de un poema y la dulzura de las palabras hacen inmortal la dura piedra. 

Entre las incripciones que podrán verse en la exposición y que ejemplifica a la perfección la expresión del amor conyugal destaca el carmen sepulcral inspirado en las cuatro estaciones que Cesio Lysimaco dedicó a su esposa Marcana Vera. Me parece un texto bellísimo y que reproduzco aquí como aportación clásica al día de los enamorados.

El poema a Marcana Vera

 
 
Obsérvese que el lapidarius fue incapaz de respetar la división de los versos; al no hacerlo no se advierte el acróstico VERA que debería haberse formado con las letras iniciales de cada verso.

D(is)M(anibus)
Marcanae
C(ai) F(iliae) Verae
T(itus) Caesius
Lysimachus
coniugi sanctissimae
et sibi vivos posuit

Ver tibi contribuat sua munera florea grata
Et tibi grata comis nutet aestiva voluptas
Reddat et autumnus Bacchi tibi munera semper
Ac leve hiberni tempus tellure dicetur

Una traducción aproximada podría ser esta:

Que la primavera te ofrezca sus gratos dones florales,
la voluptuosidad del verano se incline grata para ti bajo el peso de la fronda, 
el otoño te traiga siempre los dones de Baco
y entonces incluso la estación del invierno por la tierra que te cubre se dirá que es agradable.

8 febrero 2011 at 8:41 pm Deja un comentario

Publicación online del Thesaurus Herculanensium Voluminum

El Centro Internacional “Marcello Gigante” para el Estudio de los Papiros de Herculano y la Cátedra de Filología Clásica I de la Universidad de Wurzburgo han anunciado la publicación online del Thesaurus Herculanensium Voluminum (http://www.thvproject.it/, editado por Gianluca Del Mastro, a través del cual es posible efectuar búsquedas sobre los textos contenidos en los Papiros de Herculano. En la actualidad hay 15 textos disponibles para su consulta, pero están en preparación muchos otros y será incluidos en breve. Los usuarios que deseen obtener una contraseña para añadir nuevas lecturas a los textos ya disponibles en la base de datos pueden solicitarla en la dirección info@cispe.org.

Vía AWOL (The Ancient World Online)

2 noviembre 2010 at 8:26 pm Deja un comentario

El libro V de la Eneida y los “errores” de Virgilio

Eva Castro Caridad, catedrática de Filología Latina de la Universidad de Santiago de Compostela (USC) y directora del departamento de Latín y Griego de esa universidad, se ha convertido en la primera filóloga española que publica un estudio en la prestigiosa revista alemana “Hermes. Zeitschrift für Klassische Philologie”, el equivalente a “Science” y “Nature” en el campo de las letras. La catedrática gallega ha descubierto una serie de peculiaridades en el Libro V de la “Eneida” que otras teorías consideraban errores en la composición poética y que convierten este texto en la columna vertebral de toda la obra. “Teorías aceptadas desde hace 2.000 años atribuían una serie de errores a Virgilio, por lo que el texto se consideraba inacabado. Al reelerlo desde otro prisma, he descubierto que no se trata de errores, sino de rasgos poéticos que dan coherencia a los doce libros de la obra y que tienen una clara huella homérica”, explica la autora del estudio.

Según explica la filóloga, el Libro V marca la transición desde la narración entre lo humano y lo divino, entre los viajes erráticos por el Mediterráneo de la “Odisea” a las guerras de conquista de Roma, en las que imita la guerra de Troya de Homero de la “Iliada” “En este libro, Virgilio pone en contacto lo humano (el héroe, Eneas) con la divinidad, con lo que ésta está diciendo que haga. Por eso a veces hace afirmaciones desde el pensamiento humano y otras, desde el divino”, comenta.

Según Castro, este descubrimiento da un nuevo valor al Libro V, ya que le otorga un peso que hasta ahora no se creía que tuviera dentro de la “Eneida”, convirtiéndole en el gozne de la historia.

La investigación de Castro se enmarca en un proyecto del Ministerio de Cultura en el que han colaborado otros tres filólogos del departamento de Latín y Griego de la USC, cada uno dedicado a uno de los libros de la “Eneida”, y que se realizó a partir de las copias manuscritas del texto de Virgilio que se conservan en España, depositados en la Universidad de Valencia. Estas copias, del siglo XVI, fueron realizadas en Nápoles teniendo como modelo las copias más antiguas que se conservan de la “Eneida”, datadas en el siglo IV. El proyecto sirvió también para descubrir que de las copias depositadas en la universidad valenciana, sólo tres fueron copiadas realmente en Nápoles, cuando la ciudad italiana formaba parte de la Corona de Aragón.

Para Castro, que la revista “Hermes” haya publicado este estudio demuestra que su tesis es válida y la convierte en literatura científica, ya que la publicación germana es muy exigente con los textos que edita. Dos años ha tardado la revista en sacar a la luz la teoría de la filóloga gallega, ya que antes ha tenido que pasar una rigurosa revisión. “En el mundo de las humanidades no hay tanta premura para publicar un estudio como en el de las ciencias. ´Hermes´ es muy selectiva y en ella sólo publican quienes tienen algo que decir”, explica.

Sólo otros cuatro filólogos españoles, todos ellos varones, han colocado sus estudios en esta “Science” de las letras.

Leído en farodevigo.es 15/3/2010

Imagen: Eneas y Anquises huyendo de Troya, de Sebastià Giralt en Flickr

15 marzo 2010 at 10:22 am Deja un comentario

Algunas propuestas para San Valentín

No estaría de más empezar con las diversas versiones e historias que circulan en torno a este día, la mayoría de carácter fabuloso. Sarah Clark nos ofrece varias versiones sobre el origen del Día de San Valentín:  

Versión 1: La primera asociación entre el amor romántico y el Día de San Valentín se encuentra en el Parlement of Foules (1382) del poeta inglés Geoffrey Chaucer (1343-1400). Según Chaucer, el día de San Valentín era cuando las aves elegían a sus parejas. 

Versión 2: En la antigua Roma, el 15 de febrero se celebraban las Lupercales (Lupercalia), festividad en honor de Fauno Luperco, quien según la tradición, tomando la forma de una loba, había amamantado a los gemelos Rómulo y Remo, y en cuyo honor se hacía la fiesta. Esta tenía que ver, pues, con ritos de exaltación de la fertilidad. Con el paso del tiempo el Papa Gelasio I prohibió y condenó, en el año 494, la celebración pagana de las Lupercales, sustituyéndola por el 14 de febrero, fecha en la que, en el año 270 d.C., murió martirizado un cristiano llamado Valentín. 

Versión 3: El emperador Claudio III, molesto por cuanto los hombres de su imperio estaban menos dispuestos a abandonar a sus esposas para luchar en sus guerras, dispuso una moratoria sobre los matrimonios. Pero San Valentín contravino la orden imperial, realizando matrimonios en secreto, motivo por el cual fue enviado a prisión, donde moriría. 

Versión 4: San Valentín fue encarcelado por Claudio III por ayudar a los cristianos. En la cárcel curó de su ceguera a la hija de un carcelero y se enamoró de ella. Supuestamente le escribiría cartas que firmaría con un ”De tu Valentín”.  A Claudio no le gustaba la idea de que sus presos hicieran milagros o escribieran notas de amor y mandó decapitar a Valentín un 14 de febrero del año 269 d.C.

Versión 5: San Valentín, al ser rechazado por su amante, se extrajo su propio corazón y se lo envió a ella, todavía latiendo, como muestra de su amor. Esta es, sin duda, la más romántica.

El caso es que no hay certeza de nada. Así que cada cual se quede con la versión que más le satisfaga. De hecho, ni siquiera el Papa Gelasio I, que presidió la Iglesia en el siglo V, sabía quién era San Valentín y en su acta papal puntualizó:  “Dios sabrá mejor que nosotros qué hizo exactamente este santo, pero hay que rezarle”.

Una posibilidad para este día es traducir algún texto latino de temática amorosa. Para ello el más recurrido siempre es Catulo. Aunque si hay un texto apropiado para este día no es otro que el de la fábula de Eros y Psique. El texto en latín de Apuleyo está disponible en la Bibliotheca Augustana, pero si se tiene acceso a internet en clase recomiendo este estupendo relato sobre Los Amores de Eros y Psique en Pompilos. Muy interesante es también la propuesta que nos presenta Fernando Lillo en su blog sobre un Taller de grafitos amorosos de Pompeya.

Por último, en esta web (en inglés) puede encontrarse, además de relatos de amor de la mitología clásica, imágenes y temas para que los alumnos hagan tarjetas para intercambiar.

9 febrero 2009 at 10:30 pm 1 Comentario

Hilara Saturnalia!

En breve llegará la Navidad y con ella unos días de descanso que a buen seguro todos empezamos a necesitar.  En las clases, esta última semana es habitual que a nuestros alumnos les entre un repentino interés por la cultura clásica (a ellos también se les hace largo el trimestre) y quieran que dejemos a un lado declinaciones y conjugaciones para tratar de manera más relajada temas de la vida cotidiana de antiguos griegos y romanos.  A quién no le han dicho los alumnos alguna vez ingenuamente  ”Cuéntanos cómo celebraban los romanos la Navidad”. Pues cuando eso ocurra, en lugar de esperar a que caigan en la cuenta del desliz histórico que cometen, es el momento propicio de contratacar y aprovechar para hablarles de las Saturnalia.

Es evidente que los romanos no celebraban la Navidad.  Parece ser que los cristianos romanos no empezaron a celebrar en nacimiento de Jesucristo el 25 de diciembre hasta el siglo cuarto. Lo que sí había, como en muchas otras sociedades antiguas, era un festival que giraba en torno al solsticio de invierno, el 21 ó 22 de diciembre, las Saturnalia. Las Saturnalia era una festividad en honor a Saturno, dios romano de la agricultura, celebrada posiblemente haciéndola coincidir con el fin del periodo de la siembra de invierno. Aunque oficialmente se celebraba el 17 de diciembre, era una festividad que gustaba tanto a los romanos que se alargaba por espacio de una semana, del 17 al 23. Eran fiestas de banquetes, desmesura e intercambio de regalos, en las que los esclavos adquirían protagonismo, eran liberados de sus obligaciones  y cambiaban sus papeles con sus amos.

Las celebraciones incluían actos públicos y privados.  Se celebraba un lectisternio frente al templo de Saturno y se desataban las cintas de la estatua del dios que lo tenían ligado durante el resto del año.  Las celebraciones privadas incluían vacaciones escolares, la confección y entrega de pequeños regalos, sobretodo velas de cera (cerei) y figuritas de barro (sigillaria) y reuniones familiares con abundancia de comida y de bebida. El juego estaba permitido, incluso a los esclavos, y todo era alegría y diversión.
 
Algunos autores romanos dejaron en sus obras testimonios de cómo eran vividas en Roma las Saturnalia. Dejo aquí algunos textos por si alguien quisiera trabajarlos en clase. Con todo puede ser interesante que los alumnos reconozcan qué aspectos de las antiguas Saturnalia perviven en las celebraciones de la Navidad actual. Si se prefiere traducir textos religiosos, el profesor Fernando Lillo nos ofrece en culturaclasica.com una selección de textos en latín relacionados con la Navidad y los Reyes Magos.
 
Otra propuesta para estos días es traducir (cantar ya van a ser palabras mayores) algún villancico en latín. En Gaudium hay una amplia colección de villancicos en latín, entre ellos el Adeste, fideles que, como es sabido, encabeza los hit parades por estas fechas.
 
Otra actividad que puede hacerse en clase estos días es que los alumnos confeccionen en clase christmas con “ambientación clásica”. En esta página pueden encontrarse imágenes para hacer christmas clásicos.
 
Por cierto y ya que irremisiblemente nos vamos americanizando, puede ser también interesante que los alumnos investiguen  quién es este Papá Noel o Santa Claus que le hace hoy por hoy mobbing laboral a los Reyes Magos. El verdadero Santa Claus o San Nicolás de Bari vivió en el siglo IV. Su costumbre de dar entonces regalos a los niños es probable que fuera una influencia de las Saturnalia. La transformación parece ser que se produjo alrededor del año 1624, cuando los inmigrantes holandeses fundaron la ciudad de Nueva Amsterdam, luego Nueva York, a la que llevaron sus costumbres, entre ellas la veneración a su patrono Sinterklaas, cuya festividad se celebra en Holanda entre el 5 y el 6 de diciembre. Una lenta transformación le ha llevado a su representación actual. Seguro que a los alumnos les sorprende que la marca Coca-Cola haya tenido algo que ver en la imagen que hoy tenemos de este barbudo bonachón.
Io Saturnalia!, Io Saturnalia!

 saturnalia

14 diciembre 2008 at 1:34 pm Deja un comentario

Respuesta a la orden de dejar de usar latinismos en el R.U.

Respuesta de la Asociación Friends of Classics emitida en Radio 4 de la BBC dirigida a la Ministra de Comunidades Hazel Blears con motivo de la publicación en el Telegraph de los consejos dados a los funcionarios públicos para dejar de utilizar en sus documentos palabras y expresiones en latín:

Estimada Sra Blears,

Usted será consciente de que ha decidido dar una serie de consejos a fin de someter a VETO en sus comunicaciones con el público una serie de palabras y frases latinas, E.G., ETC. Como Portavoz de la Plain English Campaign dijo: “A menudo, la gente en el poder está utilizando palabras que creen que les van a hacer más importantes. Los votantes no deben sufrir a causa del EGO de un oficial”. Exactamente.

Usted ERGO también debe actuar. Poner esto en su AGENDA y realizar un MEMO (o VICE VERSA) sobre el tema, porque la lista no es lo suficientemente larga, I.E., han dejado fuera muchas palabras que son absolutamente incomprensibles para cualquier inglés COMPOS MENTIS. VIA web, he identificado (INTER ALIA) ALIBI, ALIAS, ANNUS HORRIBILIS, APPARATUS, EXIT, FACSIMILE, HABEAS CORPUS, IGNORAMUS, INSIGNIA, INTERIM, OMNIBUS, PAR, PROPAGANDA, PER CENT, RIP , y TERMINUS , por nombrar sólo unas cuantas.

Algunos pensarán que esto es un HOCUS POCUS, pero yo digo que usted no puede permitir que el STATUS QUO siga siendo el que es. Si llevara a cabo un REFERENDUM sobre el tema, latinismos VERSUS lengua inglesa llana, la decisión de rechazar todos los latinismos de nuestra lengua se llevaría a cabo NEM. CON. NB. No pido un REQUIEM para el latín IN TOTO, y mucho menos un IN MEMORIAM. Sin el latín, por supuesto, usted no podría llamar a su Secretario (derivado del latín) de Estado (latín) de las Comunidades (latín) y Gobiernos (latín, derivado del griego) Locales (latín). Esto sería un completo NON SEQUITUR.

QED

Fecha: CIRCA 8,30 AM, 2 de Noviembre AD 2008

PS. Lo siento son las 8,30 PM

Ayuda a la traducción:

E.G. = EXEMPLI GRATIA “por ejemplo”
MEMO = MEMORANDUM
I.E. = ID EST “es decir”
HOCUS PORCUS = HOC EST CORPUS MEUM. Sin traducción, es la expresión de un conjuro o encantamiento.
NEM. CON. = NEMINE CONTRADICENTE “sin objección”
QED = QUOD ERAT DEMONSTRANDUM “lo que se debía demostrar”

5 noviembre 2008 at 7:42 pm 1 Comentario

Passer, deliciae meae puellae

Es sabido que, cuando de internet se trata, debemos llevar cuidado y no dar crédito a todas las informaciones que encontramos en la red. En más de una ocasión accedemos a noticias que o bien no se ajustan del todo a la verdad o en el peor de los casos son totalmente falsas.

Así, uno de los campos que requieren mayor precaución a la hora de dar veracidad a la información que nos llega es el mundo de la arqueología. Claro que, a poco uno se mueva por las procelosas aguas de internet, se tiene criterio suficiente para darse cuenta de cómo funciona este mundo, de cómo los equipos que se embarcan en proyectos arqueológicos dependen de la magnitud de sus hallazgos para obtener las subvenciones necesarias que les permitan seguir adelante con sus trabajos. En cierta manera es hasta comprensible. Esto explicaría que todos los días se haga un descubrimiento del siglo; hallazgo que por supuesto hay que dar a conocer orbi et orbi con la mayor fanfarria posible. Cuando no es la tumba de Cleopatra es la de Alejandro Magno, si tú descubres la primera iglesia cristiana, pues yo descubro una copa con una inscripción de Jesucristo. La expectación creada con estas noticias es, como es lógico, enorme.

En mi caso, aún intentando mantener una actitud de escepticismo militante frente a estas informaciones, casi siempre termino sucumbiendo a la curiosidad y al afán de conocer. Total, nos engañan hoy con tantas cosas…

El tema que traigo hoy no tiene que ver con mi escepticismo, sino con mi asombro. Es una bagatela, pero me descolocó tanto que al principio pensé que era una broma.

La noticia la leí hace unos días en el blog LatinLanguage.us, donde se remitía a un artículo aparecido en The Independent titulado ¿Cuándo un gorrión no es un gorrión? . Bueno, pues en este artículo el columnista Michael McCarthy se hace eco de un estudio del ornitólogo Tim Birkhead, de la Universidad de Sheffield, según la cual el famoso passer catuliano, la famosa mascota de Lesbia, inmortalizado por el poeta en el Carmen III bien pudo ser un camachuelo en vez de un gorrión. Como lo oís. Y yo que tenía en alta consideración el mundo científico norteamericano. Bueno pues Mr. Birkhead basa su teoría en el hecho de que los “camachuelos criados a mano muestran más dedicación a sus propietarios humanos que cualquier otro pájaro” y considera que el verbo pipiabat “piaba”  del poema debe hacer referencia a la emisión de un canto bajo, diferente al gorjeo más fuerte del gorrión.

No me negaréis que es pintoresca la noticia. Así que los que teníais entendido que “el pájaro de Catulo” era otra cosa, hacéroslo mirar, que no se puede tener la mente tan sucia. Claro que me da la impresión que Marcial no debía estar en la línea del profesor Birkhead cuando en el Epigrama 6 del Liber XI, versos 14-16 dice: 

Da nunc basia, sed Catulliana: 
quae si tot fuerint quot ille dixit,
donabo tibi passerem Catulli.

Bésame, pero con besos de los de Catulo,
que, si fueran tantos como dijo él,
yo te daré el gorrión de Catulo.

Para tener más conocimiento del tema del Passer mortuus est y su significación puede leerse este artículo de Juan Luis Arcaz.

22 septiembre 2008 at 7:45 pm Deja un comentario

Moriturae sumus!

Jueves 12, por la mañana. Último día de Selectividad. Este año estoy en un tribunal. No me quejo, lo he solicitado yo; me gusta cada ciertos años tener contacto con alumnos de otros centros y poder comparar su nivel de preparación con el de los míos. Al tiempo, es una manera de estar al día en los contenidos y criterios de calificación de las PAU.

Esta mañana se nota que es ya el tercer día de pruebas. La tensión y el temor a lo desconocido del primer día se ha diluido y  el cansancio empieza a hacer mella en los alumnos. A la prueba de inglés van tranquilos; saben que será fácil y el hecho de que a los 45 minutos de examen hayan acabado más de la mitad lo corrobora. Yo, aunque estoy de cuerpo presente en el aula en mi tarea de vigilancia, como Argos, tengo el pensamiento en mis alumnas de latín que se examinarán en apenas una hora. Pienso en si habrán traducido estos últimos días, si se habrán acordado de coger el diccionario, si habrán repasado la literatura. Estoy intranquilo. No es que crea que me voy a examinar yo, no; después de 22 selectividades he visto de todo y he a prendido a relativizar los éxitos y los fracasos. Pero me gusta estar con los alumnos en esos momentos, darles tranquilidad y confianza. Es como si todos los años se me examinara un hijo, o cinco, o diez, o veinte…

Mientras pasa el tiempo me entretengo leyendo el examen de inglés. “Qué suerte -pienso-, diez años estudiando inglés y encima les ponen un texto que puede entenderse sin tener ni idea de inglés. Y en latín, dos años y ala.., a traducir a César a pelo. No es justo”. Pasa el tiempo, eso sí, lentamente. Ya sólo quedan tres o cuatro alumnos en el aula; ni una sola pregunta, ni una sola duda. Bueno sí, el número 24 pregunta si se puede cambiar de mesa porque la suya está algo descoyuntada.

Termina el inglés y rápidamente pasamos a organizar las siguientes pruebas. Llega el momento de actuar. Pienso en mis tres magníficas; sé que ahora estarán atacadas de los nervios. Pienso en Amparo, quien seguro que en estos momentos estará soltando su lacónica frase favorita: “moriturae sumus!.” Faltan dos minutos para las 11’30 y el presidente me entrega un sobre con el examen. Lo abro solemnemente. No puedo creerlo, el texto de César lo hemos trabajado en clase apenas dos semanas antes. Pienso en mis tres magníficas y me alegro por ellas.

Hacemos el examen de latín en dos barracones. El que más y el que menos ha dado alguna vez clase en uno y sabe de qué estoy hablando. Los alumnos apretados en unos pocos metros cuadrados. “Nunca lo habrán tenido más facíl para copiar, pienso; pero no lo harán. Sus profesores ya se habrán encargado de reprimirles cualquier conato de hacer trampa en estos exámenes”. El calor aprieta y ponemos el aire acondicionado; el ruido que hace es insoportable pero aún así lo prefieren. Mientras se organizan pienso en lo meritorio que es que aún hoy día haya jóvenes que tengan interés por aprender, que no se abandonen a una vida cómoda y sin esfuerzo, y que encima hagan un bachillerato humanístico. Me viene a la memoria la foto de la manifestación en defensa de la Enseñanza Pública: “religión en latín, ya” y me cabreo (estoy hasta los testículos de la típica bromita de turno). Comienza el examen. Opción A: César. La mayoría ni lee la Opción B. Todo va sobre ruedas; el ablativo absoluto lo analizan con la naturalidad de quien se lo espera ya de antemano. Llegamos al quod y empiezan las primeras muestras de inquietud. Como no pueden comunicarse verbalmente utilizan la comunicación no verbal. Fruncen el ceño. El número 8 mira de reojo a su vecina “Ostres, deduzco que piensa -la mayoría son valencianoparlantes-, la Míriam també s’ha deixat el quod en blanc, i esta de llatí en sap prou”. Primeras manos alzadas, tantean si el profe es de los que ayudan en el examen o no. El número 41 me llama, pienso en Ben-Hur. Hombre no está mal traida a colación la metáfora; y si el aula es la galera ellos son los galeotes. Llego ante el número 41 mientras intento recordar si Charlton Heston también era en la película el número 41. Me señala el quod con el bolígrafo. No sabe cómo pedirme ayuda, aunque me la implora con la mirada. Le ayudo hasta donde puedo porque creo que debo ser justo.

Es un examen de desgaste. Nadie abandona la galera. Resoplan según les vamos recordando el tiempo que falta y al final a algunos hay que quitarles el examen de las manos. Alea iacta est. Aún les queda una prueba por la tarde y deben hacer el último repaso.

Por la tarde toca hacer de nuevo de Argos. Mientras me dirijo a la nueva galera me aborda acaloradamente el número 41 y me dice “Profesor, es que tengo que saberlo, si no no podré dormir esta noche, ¿qué era el quod?”. Nunca he visto a nadie a quien un tema gramatical le cause mayor desasosiego. Le digo la respuesta y enseguida me doy cuenta de que no es la que quería oír. Se va maldiciendo, no me deja tiempo para decirle que el error no tiene importancia, que puede dormir tranquilo, que su vida no cambiará en nada por ello. Me quedo con la sensación de que acabo de arruinar una vida.

Llego a casa cansado y con la preocupación de saber cómo les habrá ido a mis magníficas. No las tengo todas conmigo porque hace unos años ya les salió un texto hecho en clase y casi nadie se dio cuenta. Enciendo el ordenador y entro en el blog de usar y tirar que habíamos abierto estos días para preparar la Selectividad. ¡Cuánta faena hecha y tan poco reconocida! (Vale, no es momento de quejarse, peor están en Italia). En el chat veo que hay una nota de Amparo: “en el examen de latín han puesto un texto ya realizado en clase: Castilla y León 06, página 18 del libro. ¡Qué felicidad haber acabado!. Y creo que no me ha ido mal”. Siento un profundo alivio. Hoy la diosa Fortuna nos ha sido favorable.

13 junio 2008 at 5:11 pm 1 Comentario

Enlaces de interés

Desde InterClassica nos llegan algunos enlaces del todo punto interesantes para los que nos movemos en el mundo clásico:

  • Un curso de latín on-line. Aunque es una página italiana, tiene el interés de ser una experiencia novedosa en la red. Incluye lecciones, un foro de discusión, cuestiones y una biblioteca de textos.
  • Wikisource: Literatura de la Antigua Roma . Wiki con traducciones al español de autores latinos: Marcial, Ovidio, Petronio, Quintiliano, Séneca, Terencio, Virgilio.
  • Wikisource: Literatura de la Antigua Grecia. Wiki con traducciones al español de autores griegos: Aristófanes, Aristóteles, Esopo, Heródoto, Hesiodo, Homero, Platón, Plutarco, Sófocles. 

31 marzo 2008 at 7:40 pm Deja un comentario

Caronte en la literatura clásica

 Caronte (Χάρων, Khárôn) era en la mitología griega el barquero encargado en el Hades de conducir las almas al otro lado del río Aqueronte. Si en otro momento hicimos referencia a su aparición en las distintas manifestaciones artísticas, en esta ocasión mencionaremos las referencias que de este personaje podemos encontar en la literatura clásica. Para empezar no hay rastro de Caronte ni en Homero ni en Hesíodo. caronte4.jpgHace su aparición, aun de forma confusa, en Atenas en torno al 500 a.C.  Curiosamente, la primera referencia al barquero infernal nos llega indirectamente a través de Pausanias, autor que vivió en el siglo II quien en La Descripción de Grecia X, 28, 2, al describir  la Nekyia que pintó Polignoto de Tasos (hacia 470-465 a.C.) en el pórtico de los cnidios en Delfos, hace referencia a Caronte en lo que han supuesto los dos únicos versos originales conservados de la Miníada, poema épico compuesto supuestamente en torno al año 470 a.C y atribuído a Pródico de Focea. La escena no deja de tener tintes cómicos al darse a entender que Teseo y Piritoo no encuentran a Caronte en el embarcadero y tienen que hacer por tanto solos el trayecto. Una situación parecida es la que aparecerá después en Las Ranas de Aristófanes. El único dato físico aquí de Caronte hace referencia a su vejez, rasgo que será el que dominará en futuras descripciones suyas. Dice Pausanias: 

La otra parte de la pintura, la que está a mano izquierda, es el descenso de Odiseo al llamado Hades, para preguntarle al alma de Tiresias acerca de la vuelta feliz a su patria. Lo que hay en la pintura es así: hay agua que parece representar un río, evidentemente el Aqueronte, y en él crecen cañas. Las figuras de los peces están tan borrosas que las tomarías por sombras más que por peces. Hay una barca en el río y el barquero con los remos.
Polignoto, en mi opinión, siguió el poema de la Miníada, pues en esta hay respecto a Teseo y Piritoo lo siguiente:
Allí la barca, en la que montan los muertos, que el viejo barquero Caronte acostumbraba a conducir, no la encontraron dentro del embarcadero.
Por eso también Polignoto pintó a Caronte ya viejo.
Traducción de María Cruz Herrero Ingelmo. Editorial Planeta DeAgostini

En el Heracles de Eurípides encontramos una nueva referencia a Caronte. El Heracles se representó por primera vez en Atenas entre los años 423-420 a.C. Si bien los críticos no la consideran del mismo nivel literario que otras de sus tragedias, caronte2.jpgsí tiene a nivel temático el interés de presentar una visión mítica de la figura de Heracles muy diferente de la tradicional. Es llamativo en este sentido el cambio que Eurípides hace en el orden de los acontecimientos en la secuencia muerte-trabajos, ya que mientras la tradición mostraba los trabajos como una expiación que el oráculo de Delfos le había impuesto por haber dado muerte a su esposa Megara y a sus hijos, en el Heracles Eurípides muestra estas crueles muertes como la culminación trágica del periplo del héroe.

  El texto pertenece al primer estásimo (348-450) en lo que constituye un canto funerario en el que el Coro canta los trabajos de Heracles. Megara y tres de sus hijos se han acogido al asilo de los altares ante la pretensión de Lico, que se ha apoderado del trono de Tebas, de darles muerte y esperan el regreso de Heracles. Aquí, Caronte aguarda el viaje de regreso del héroe. 

 Antístrofa 3ª 
Otra expediciones ha terminado con éxito y traído los trofeos. Y ahora -último de sus trabajos- ha navegado hasta el Hades de mil lágrimas donde está llegando desdichado al término de su vida. Y no ha vuelto.
Esta su mansión está huera de amigos y la barca de Caronte aguarda el camino sin retorno de sus hijos -camino sin dioses ni justicia-.
Tu casa pone los ojos en tus manos aunque no estés presente.
Si yo tuviera el vigor de un mozo y blandiera mi lanza en la batalla -y lo mismo los tebanos de mi edad-, me pondría delante de los niños para defenderlos. Mas ahora estoy lejos de mi feliz juventud.
(Sale del palacio Megara con los niños amortajados)
Traducción de José Luis Calvo Martínez. Editorial Gredos

Mayor protagonismo tiene Caronte en Las Ranas de Aristófanes. Esta comedia fue representada por primera vez en las fiestas de las Leneas del año 405 a.C. donde logró el primer premio del certamen, obteniendo además el honor de ser representada una segunda vez, seguramente en las mismas fechas el mismo año. En esta comedia Dioniso desciende al caronte3.gifHades en compañía de un esclavo llamado Jantias a fin de traer de vuelta al mundo de los vivos a Eurípides, dada la mala situación en ese momento de la tragedia en Grecia. En esta escena Caronte conduce a Dioniso al otro lado del Aqueronte mientras que a Jantias, por ser esclavo, no le permite subir a la barca y debe conducirse a pie. Aunque no se dan datos físicos queda sugerida su vejez cuando Dioniso le saluda por tres veces, efecto paródico que tal vez aluda a su sordera. Se sugiere también que Caronte conduce la barca pero no rema, acto que deben realizar las almas de los muertos; aquí lo hace Dioniso con el ritmo que le marca Caronte.

Episodio de Caronte (v. 80-208)

CARONTE.- Oop, atraca.

JANTIAS.- ¿Qué es eso?

DIONISO.- ¿Eso? Esta es, por Zeus, la laguna de la que él nos hablaba, y yo estoy viendo, por cierto, una barca.

JANTIAS.- Sí, por Posidón y ése de ahí es Caronte.

DIONISO.- ¡Salud!,oh Caronte, ¡salud!, oh Caronte, ¡salud!, oh Caronte.¹

CARONTE.- ¿Quién viene al país del descanso, lejos de males y cuidados? ¿Quién a la llanura del Olvido o al Toisón

del Asno o al país de los Cerberios o a los Cuervos o al Ténaro?²

DIONISO.- Yo.

CARONTE.- Rápido, embarca en alguna parte.

DIONISO.- ¿Piensas detenerte realmente en los Cuervos?

CARONTE.- Sí, por Zeus. Al menos por ti. Embarca ya.

DIONISO.- Esclavo, aquí.

CARONTE.- Yo no llevo a un esclavo, si no ha luchado en el mar por sus carnes.³

JANTIAS.- No, por Zeus, no participé porque tenía, casualmente, los ojos malos.

CARONTE.- ¿Darás, entonces, la vuelta a la laguna corriendo?

JANTIAS.- ¿Y dónde me detendré?

CARONTE.- Junto a la piedra de Aveno, en la parada.

DIONISO.- ¿Comprendes?

JANTIAS.- Comprendo perfectamente. ¡Ay, desgraciado de mi!, ¿a quién me encontré yo al salir de casa? (Se va).

CARONTE.- (A Dioniso) Siéntate al remo. Si hay alguien todavía que quiera viajar, que se apresure. ¡Eh, tú! ¿qué

haces?

DIONISO.- ¿Que qué hago? ¿Qué otra cosa que sentarme al remo, donde tú me has ordenado?

CARONTE.- ¿No te sentarás ya ahí, panzudo?

DIONISO.- Ya estoy.

CARONTE.- ¿No vas a adelantar y extender los brazos?

DIONISO.- Ya están.

CARONTE.- No digas tonterías, y, colocando los pies con fuerza contra el suelo, rema con ganas.

DIONISO.- Pero, ¿cómo podré remar, si soy inexperto, no soy marinero, ni de Salamina?

CARONTE.- Muy fácilmente, pues escucharás unas bellísimas canciones,en el momento en que cojas el remo.

DIONISO.- ¿De quiénes?

CARONTE.- De ranas-cisnes. Canciones admirables.

DIONISO.- Entonces, marca ya el ritmo para remar.

CARONTE.- Oopop, oopop. (Mientras la barca avanza se oye a las ranas invisibles).

Traducción de José García López 

Notas: 1. Es una forma de saludo, aunque es dudoso por qué se repite tres veces; pudiera ser un efecto paródico y sugerir que Caronte, por ser ya anciano, estuviera algo sordo. 2.-Parodia del conductor de barco que anuncia las paradas.3.-Al ser Jantias un esclavo no le permite subir a la barca, por lo que tendrá que rodear a pie la laguna.

Pero es sin duda en el canto VI de la Eneida de Virgilio donde encontramos el retrato más pormenorizado de Caronte en la caronte1.jpgliteratura clásica. En un relato de enorme dramatismo, Virgilio nos presenta un personaje que hace juego a todas luces con la sordidez del espacio en que se mueve, con almas que esperan su tránsito y que porfían por ser los primeros en subir a la barca. Aparece aquí Caronte  como un anciano de aspecto horrible mas con el porte fuerte y vigoroso de un dios, con una larga barba blanca, sucio y harapiento. Y leyendo este famoso pasaje no extraña que en la Divina Comedia, Dante se haga acompañar de Virgilio en su descenso al Infierno por el conocimiento que éste demuestra tener del tenebroso lugar. He aquí el texto de la Eneida: 

A partir de aquí comienza el camino que lleva las olas del tartáreo Aqueronte: Aquí hierve un turbio remolino de cieno y de impetuosa corriente y vomita toda su arena en el Cocito. Guarda estas aguas y este río un horrible barquero, Caronte, de terrible suciedad, cuyo mentón está cubierto por una larga barba cana y descuidada, sus ojos de llama se mantienen fijos y una sucia capa pende de sus hombros atada con un nudo. El mismo, con una pértiga, gobierna su nave y la conduce con las velas y transporta los cuerpos en su barca de color de hierro; es ya anciano, pero posee la vejez fuerte y vigorosa de un dios. Aquí toda la multitud corría desparramada en dirección a la orilla, madres y esposos, cuerpos de esforzados héroes que ya habían terminado su vida, muchachos y muchachas solteras, jóvenes colocados en las piras ante los ojos de sus padres.[...] Estaban de pie suplicando pasar los primeros y tendían sus manos con deseo de la otra orilla. Pero el triste navegante ora recoge a éstos, ora a aquéllos, mientras rechaza a otros alejándolos de la arena. Virgilio Eneida VI, 296

Traducción: Dulce Estefanía Álvarez. Editorial PPU

La imagen que aquí presenta Virgilio de Caronte será la que finalmente termine prevaleciendo en la iconografía pictórica a partir del Renacimiento.

la-barca-de-caronte-luca-giordano.jpg

Luca Giordano La barca de Caronte, Sueño, Noche y Morfeo  1684-86 (Palazzo Medici-Riccardi)

19 diciembre 2007 at 8:27 pm 5 comentarios

Entradas antiguas


logoblog2.gif
Licencia de Creative Commons
Este blog está bajo una licencia de Creative Commons.

Twitter

FriendFeed

View my FriendFeed

Reunificación de los Mármoles del Partenón

"Hacemos un llamamiento a todos aquellos que en el mundo creen en los valores e ideas que surgieron a los pies de la Acrópolis a fin de unir nuestros esfuerzos para traer a casa los Mármoles del Partenón". Antonis Samaras, Ministro de Cultura de Grecia

Tempestas

CALENDARIO

junio 2012
L M X J V S D
« may    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Últimos artículos

adultfreindfinder contadores para web Noticias sites

Archivos

Categorías

Watch videos at Vodpod and other videos from this collection.

Inscriptio electronica

Amici Chironis

Apasionados del mundo clásico

Suscríbete a esta fuente


Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 619 seguidores