Entradas guardadas bajo "Literatura '

Píndaro, Homero y Carlos Fuentes

Carlos Fuentes era un gran conocedor y profundo admirador de los clásicos. Fueron de hecho una fuente de inspiración constante a lo largo de toda su obra.  En los personajes de Homero, de Ovidio, de Cervantes, de Shakespeare… el escritor mejicano creía poder encontrar modelos de conocimiento que le permitiesen entender mejor aquello que constituía su verdadera inquietud, que no era otra que la realidad que respiraba.

Releyendo entre la abundante información que de él aparece hoy en la red tras su luctuoso fallecimiento he ido a dar, casi por casualidad, con el discurso que Carlos Fuentes pronunció en 1.994 con motivo de la entrega de los Premios Príncipe de Asturias. Recomiendo su lectura, pausada  y serena. Ayudará sin duda al lector a hacerse una idea de cuáles eran las motivaciones vitales más profundas de este autor. Unas motivaciones que pasan por una reivindicación enérgica de la cultura frente a la barbarie: una cultura de inclusiones, jamás de exclusiones; una cultura que disminuya el imperio de la violencia y aumente el imperio de la paz, una cultura, en fin, al servicio del valor supremo que es la continuidad de la vida en este planeta.

Este era Carlos Fuentes. Dejo aquí este fragmento extraído del discurso como pequeño homenaje al genial escritor mejicano:

[...] Nos diferencia la profesión, la nacionalidad, la edad, el sexo. Sin embargo, desde la antigüedad griega, existe la tradición de unir los méritos y las ocupaciones distintas en un himno común: tan importante es lo que nos distingue como lo que nos une.

Píndaro, el gran poeta helénico del siglo VI antes de Cristo, nos dejó un canto coral a los vencedores olímpicos en el que se premiaba, conjuntamente, a los deportistas, a los músicos, a los poetas y a los estadistas.

Virtud, valentía, fuerza y justicia, el uso moderado del poder y la gloria que todo ello otorga, son los laureles que Píndaro atribuye a los vencedores de las primeras olimpiadas.

Pero su poesía pertenece a un mundo que, desde la gesta homérica, era consciente de que, al lado de los triunfos de la paz, existían los horrores de la guerra. Ambos se disputaban el nombre de la gloria. Pero la gloria de la guerra, al perder su máscara, revelaba su rostro verdadero: la muerte.

Qué terribles palabras estas de Aquiles a su víctima postrada:
“Vamos, amigo, tú también debes morir.
Patroclo valía más que tú, y sin embargo, ha muerto.”

Simone Weil, la gran filósofa judeo-cristiana, se sirve de este ejemplo para recordarnos lo que Homero ya sabía: El imperio de la violencia es infinito; puede ser tan grande como la naturaleza -imaginemos, lo ruego, este horror: una violencia tan grande que se vuelve sinónimo de la naturaleza-.

Sólo pueden disipar el horror tres consejos: no admires el poder, no detestes al enemigo y no desprecies a los que sufren.

Esta es la otra cara de la victoria olímpica cantada por Píndaro.

Nuestro tiempo, privado de una cultura trágica, no ha sabido respetar estas advertencias.

El siglo XX ha idolatrado el poder, ha destruido al enemigo con alevosía premeditada y cuasi-científica, y ha acumulado dolor y más dolor sobre los hombros de los seres sufrientes. [...]

Crédito de la imagen: El País

16 mayo 2012 at 6:09 pm 1 Comentario

La Biblioteca Bodleian de Oxford y la Biblioteca Vaticana digitalizan 1’5 millones de textos antiguos

El proyecto ya ha superado la fase de ensayo general y está por pasar a la de realización final
La mayor parte de los manuscritos de autores clásicos griegos de la Biblioteca Bodleiana data de los siglos XV y XVI
Los manuscritos griegos de la Biblioteca Vaticana incluyen obras de Homero, Sófocles, Platón e Hipócrates

L’Osservatore Romano, diario de la Santa Sede, ha anunciado hoy el comienzo de la mayor operación de digitalización de manuscritos de la Biblioteca Vaticana que haya sido llevada a cabo, una iniciativa desarrollada junto a la Biblioteca Bodleian de la Universidad de Oxford.

Fue el prefecto de la biblioteca de los papas, monseñor Cesare Pasini, quien efectuó el anuncio, subrayando que además de la colaboración de la biblioteca de Oxford -la segunda más importante del Reino Unido luego de la mítica British Library- el proyecto fue llevado a cabo gracias a la Fundación Polonsky, según publica el sitio web ansa.it.

Esta institución británica ya es conocida mundialmente por sus trabajos de difusión digitalizada de manuscritos, ya que llevó a cabo la edición en internet de los papeles científicos de Albert Einstein y Isaac Newton.

“Digitalizar quiere decir tanto conservar mejor los bienes culturales, volviendo menos asidua su consulta y asegurando una reproducción de alto nivel antes de una posible degradación del original, cuanto volverlos más inmediatamente accesibles, a través de la red, a un número mayor de personas”, explicó Pasini.

La cantidad de documentos disponibles para la preservación digital es muy grande, agregó, indicando que en los archivos de la Biblioteca Vaticana “tenemos unos 80.000 manuscritos y unos 8.900 incunables”, o sea los libros impresos entre 1.453 y 1.501, en los albores de la tecnología de la imprenta.

El proyecto, que prevé la digitalización de un millón y medio de páginas de la Biblioteca Vaticana y de la Bodleian, ya superó la fase de ensayo general y está por pasar a la de realización final.

Fuente: Sipse.com y BBC News

Imagen: Sala Sixtina de la Biblioteca Apostólica del Vaticano, vía AP/Sipse.com

12 abril 2012 at 5:30 pm Deja un comentario

Acrósticos en los poemas homéricos

Adnkronos se hacía eco hace unos días en este artículo del supuesto descubrimiento de misteriosos acrósticos en los poemas homéricos realizado por un filólogo italiano. Yo soy bastante escéptico en este asunto, pero que cada cual saque sus propias conclusiones.

La Ilíada y la Odisea podrían guardar secretos no desvelados aún después de milenios. Un nuevo descubrimiento ha sido llevado a cabo por el profesor Franco Mosino, filólogo y helenista que durante diez años ha estudiado los textos atribuidos a Homero. “La novedad que nadie había visto en 2.700 años son los acrósticos, es decir, letras verticales que se encuentran al principio y al final de los cantos y que guardan relación con los hechos narrados”, explica Mosino. El investigador ha descubierto cinco y ha invitado a la comunidad científica a verificar su tesis con un grupo de estudio ad hoc.

“Por ejemplo -según el investigador- en la Odisea, cuando se narra el encuentro entre Ulises y Penélope después de la guerra y el viaje de regreso del protagonista, aparece el acróstico “ama” (alfa-mi-alfa), que en griego significa juntos (1). Y al final de la Ilíada, en el mismo canto con el que concluye el poema, Aquiles se conmueve ante la solicitud de Príamo de recuperar el cadáver de su hijo Héctor y dice: ‘Vayamos a celebrar el banquete fúnebre’; en esta parte aparece el acróstico ”edo” (delta-épsilon-omega), que significa comer (2)”.

Pero tal vez el acróstico más importante, según el profesor, se encontraría al principio de la Odisea, donde se lee ”appa” (3). Podría ser, según la interpretación del investigador, una especie de firma de la obra. Mosino está convencido de que la Ilíada y la Odisea fueron escritas por distintos autores y que el autor de las aventuras de Ulises es este “appa”. La firma dentro de los poemas era, recuerda Mosino, una práctica común. “También en la Eneida -señala- Virgilio se presenta al lector en el prólogo”.

1- ἄμα es en realidad un adverbio, “juntamente”
2. ἔδω es 1ª persona del singular del presente de indicativo, “yo como”
3. En realidad se lee apppa

26 agosto 2011 at 8:14 pm 4 comentarios

Rojas, Huidobro y Ovidio

El recientemente fallecido Gonzalo Rojas contaba en una entrevista publicada en agosto de 2.007 en El Clarín esta anécdota que tuvo lugar en una conversación mantenida con el poeta chileno Vicente Huidobro a propósito del estudio de los clásicos:

En el año 38, yo estudiaba en la facultad de filosofía y letras, un día me aburrí profundamente en clase, yo estudiaba filología clásica, era mis ramos más adorados, estudiábamos a Ovidio, el profesor se puso a traducirlo directamente, palabra por palabra y así no se traduce a un poeta, no entraba en el pensamiento del gran Ovidio, yo me aburrí pensando en eso y en todo, y llegué a la casa de Vicente Huidobro, a la que ya había ido antes, toco la puerta, me abre una empleada, era medio día y recuerdo que ella me dijo: -”El señor se está levantando”; -”bueno lo esperaré”… al fin me recibió y le expliqué: -”yo vine porque estaba muy cansando de la facultad y el profesor enseña tan mal”, Huidobro me pregunta qué estaba leyendo, respondí: –”Ovidio”, Vicente me dice: -”pero ¿cómo vas a estar leyendo a los carcamanes?”. Repliqué: –”No, Vicente, tú nos enseñas a ser libres y certeros, ¿tú has leído algún clásico?”. Ni me contestó, yo tenía la impresión de que no había leído a los clásicos, y que tal vez no había leído a Pierre Reverdy, creacionista como Huidobro, él no se indignó con mis dudas, permaneció seguro, sereno e insistía en que yo no debía leer a los clásicos: -”¿No les he dicho, joven Gonzalo, que ustedes deben estudiar física y ciencia? La imaginación de la ciencia y la poesía es la misma”; se para Huidobro empieza a caminar y recita en latín a Ovidio de memoria, me dio una mirada y no me dijo nada, qué lección más hermosa.

2 mayo 2011 at 11:33 am Deja un comentario

Descubiertos 71 manuscritos de Ovidio desconocidos

  • Se trata de códices y fragmentos repartidos por bibliotecas de todo el mundo
  • La mayoría de ellos pertenecen a ‘Las metamorfosis’

Expertos de la Universidad de Huelva (UHU), pertenecientes al grupo de investigación Nicolaus Heinsus, ha descubierto 71 nuevos manuscritos del poeta latino Ovidio (43 a. C.-17 d. C.) repartidos por distintas bibliotecas de todo el mundo. La mayoría de ellos pertenecen a su obra magna, Las metamorfosis.

Se trata de códices o fragmentos “cuya existencia no se conocía”, según explicó el catedrático de Filología Latina de la UHU, Luis Rivero, y que recogen distintas versiones e interpretaciones de esta obra desde la antigüedad hasta la época contemporánea.

Gracias a esta labor investigadora se consigue recopilar casi todos los manuscritos y ediciones críticas que existen de Ovidio, especialmente de Las metamorfosis. Así, a los ya conocidos, se han podido añadir más de 71 manuscrutos, entre los que destaca el ‘Dertusensis 134′, “el más antiguo manuscrito de los españoles que data de finales del siglo XII“, dijo Rivero.

Estos nuevos códices, junto con los 467 ya conocidos, amplían el catálogo hasta los 538. “Ahora somos una referencia para los investigadores de todo el mundo en el texto de Ovidio”, afirmó el catedrático de Filología Latina.

A partir de toda esa fuente documental, los miembros del proyecto emprenden ahora el comentario crítico textual de Las metamorfosis de Ovidio en el seno del proyecto de excelencia ‘Edición crítica de Las metamorfosis y opera minora de Ovidio’, financiado por la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia con casi 158.000 euros, cuyos trabajos estarán culminados para 2013.

“Se trata de un objetivo ambicioso por la pretensión de incluir en ella los comentarios, incidencias y variantes de Las metamorfosis desde sus orígenes hasta la actualidad”, argumenta Luis Rivero. El objetivo último, por tanto, es dar a la luz la edición crítica de Las metamorfosis más completa e informada de cuantas se han realizado hasta el momento.

El poema ovidiano, que reúne en 15 libros una colección de relatos sobre mitología clásica, se ha convertido en una de las creaciones más populares de la literatura romana. Muy conocida por los escritores medievales y humanistas, sigue teniendo influencia en la literatura contemporánea, según se desprende de los diferentes estudios sobre Publio Ovidio Nasón.

Una de las ediciones más antiguas fue la realizada en 1471 en Roma por John Andreas. “Sin embargo, a día de hoy apenas se ha leído un centenar de manuscritos”, indica el investigador. “En el reciente comentario de la profesora S. Myers, al libro XIV de Las metamorfosis, en el año 2009, se domina a la perfección toda la bibliografía de los últimos 50 años pero no se ha leído ni un solo manuscrito y ni uno solo de los comentarios anteriores a 1950″, indica Antonio Ramírez de Verger, otro de los investigadores del grupo Nicolaus Heinsius.

Para el estudio pormenorizado de los 15 libros que constituyen la obra Las metamorfosis “se ha organizado el trabajo de manera que cada investigador se encargará de estudiar uno de ellos, con sus respectivas ediciones a lo largo de los siglos”, explica el Ramírez de Verger. Es un examen riguroso de un total de 12.000 versos en más de 500 versiones que se corresponden con cada uno de los manuscritos y ediciones críticas confeccionados desde la Antigüedad hasta la edad contemporánea.

Fuente: Andrés Marín Cejudo en El Mundo

27 abril 2011 at 5:52 pm Deja un comentario

La Eneida de Virgilio

Relato de la Eneida de Virgilio con ilustraciones:




Visto en La Factoría Histórica

26 abril 2011 at 7:37 pm Deja un comentario

Adiós a Gonzalo Rojas

“Jugaste bastante, comiste romanamente, y bebiste: ¡tiempo de que te vayas!”.

Con estas palabras de Horacio cerraba en 2.003 su discurso de recepción del Premio Cervantes Gonzalo Rojas. El poeta chileno, que entonces dijo estar en la “reniñez”, ha jugado, comido, bebido y vivido ocho años más, pero ayer, después de que un infarto cerebral sufrido el pasado 22 de febrero le relegara a un “estado de sopor”, se apagaba finalmente el relámpago poético de Chile. Contaba con 93 años y había dedicado la mayor parte de su vida a su gran pasión: la poesía.

Gonzalo Rojas nació el 20 de diciembre de 1917 en Lebu, una pequeña ciudad pesquera y minera del Chile meridional. En 1.948 publicó su primera colección de poemas: La miseria del hombre. A partir de ese momento verían la luz más de una decena de poemarios, entre los que cabe destacar Contra la muerte (1.964), Del relámpago (1.981), Desocupado lector (1.990), Río turbio (1.996), Metamorfosis de mí mismo (2.000) y Diálogo con Ovidio (2.001). Ha merecido por su obra numerosos premios y distinciones, como el Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, el Octavio Paz de Poesía y Ensayo o el ya mencionado Cervantes en 2.003.

Poeta circular, sediento de absoluto y de pasión erótica, como se le ha llegado a definir, Gonzalo Rojas supo sobrellevar con dignidad el hecho de tener que vivir durante toda su vida bajo la sombra alargada de Pablo Neruda. Como suele ser habitual en tantas ocasiones, el reconocimiento internacional no le llegaría hasta los últimos años de su vida. Hoy, el mundo de las letras llora su pérdida y lamenta el hecho de que con él desaparece uno de los referentes más importantes de la literatura latinoamericana contemporánea. Gran amante de los clásicos -no en vano cursó estudios de Filología Clásica-, su poesía está jalonada de referencias a Ovidio, Horacio y Catulo, poetas por los que siempre manifestó abiertamente su devoción.

Sirvan estos poemas como pequeño homenaje a la memoria del gran poeta chileno que ahora nos deja:

Enigma de la deseosa

Muchacha imperfecta busca hombre imperfecto
de 32, exige lectura
de Ovidio, ofrece: a) dos pechos de paloma,
b) toda su piel liviana
para los besos, c) mirada
verde para desafiar el infortunio
de las tormentas;
no va a las casas
ni tiene teléfono, acepta
imantación por pensamiento. No es Venus;
tiene la voracidad de Venus.

Latín y jazz

Leo en un mismo aire a mi Catulo y oigo a Louis Armstrong, lo reoigo
en la improvisación del cielo, vuelan los ángeles
en el latín augusto de Roma con las trompetas libérrimas, lentísimas,
en un acorde ya sin tiempo, en un zumbido
de arterias y de pétalos para irme en el torrente con las olas
que salen de esta silla, de esta mesa de tabla, de esta materia
que somos yo y mi cuerpo en el minuto de este azar
en que amarro la ventolera de estas sílabas.

Es el parto, lo abierto de lo sonoro, el resplandor
del movimiento, loco el círculo de los sentidos, lo súbito
de este aroma áspero a sangre de sacrificio: Roma
y África, la opulencia y el látigo, la fascinación
del ocio y el golpe amargo de los remos, el frenesí
y el infortunio de los imperios, vaticinio
o estertor: éste es el jazz,
el éxtasis
antes del derrumbe, Armstrong; éste es el éxtasis,
Catulo mío,
¡Tánatos!

De 48 poemas de Gonzalo Rojas

26 abril 2011 at 5:45 pm Deja un comentario

El hallazgo de la tumba de Safo, una broma

Lo siento de verdad por todos los que creímos (y quisimos creer) que el hallazgo de la décima Musa podía ser cierto. Al parecer, la noticia publicada en emprosnet.gr según la cual había sido encontrada en Lesbos la tumba de Safo, era una broma.

Safo podrá, pues, seguir descansando tranquila en la casa del Hades, y nosotros, humildes y crédulos mortales, deberemos seguir conformándonos con el néctar de su poesía.

κατθάνοισα Si χε(σεαι ουδέ (τινι) μναμοσύνα Ισσετ’
ουδέ πάθ’ (είς) δστερον· ου γΑρ πεδίχεις /-ρόδων των ¿χ Πιερίας,
αλλ’ αφανής χήν Άΐδα δόμωι φοιτάσεις πεδ’
άμαύρων νεχύων έχπεποταμίνα.

ούδ’ ΐαν δοκίμωμι
προσίδοισαν ίσσεσθαι
αοφίαν πάρθενον είς
ούδίνα πω

Después de que mueras, yacerás sin que nadie te recuerde
o por ti se duela, pues no gozaste las rosas de
Pieria. Ignorada también en la casa del Hades,
flotarás errabunda entre los oscuros muertos.

En ningún tiempo creo que existirá,
bajo la luz del sol, otra muchacha a ti comparable
en saber.

Safo III, 63-64

9 abril 2011 at 10:23 pm 1 Comentario

Aquiles en Irak: La actualidad de la Ilíada

Un estudio moderno sobre Aquiles y los horrores de la guerra. Artículo de Achilles Paparsenos* publicado en kathimerini

Gaël Grobéty, doctor de la Universidad de Lausana, pronunció recientemente un discurso titulado “Aquiles en Irak, la Ilíada en la prensa americana moderna”, donde daba a conocer los resultados de una investigación sobre el impacto de la Ilíada en Estados Unidos en general y en la prensa norteamericana en particular.

En medio de las guerras de Irak y Afganistán, las referencias a la Ilíada son cada vez más frecuentes en Estados Unidos. Según se desprende de la investigación llevada a cabo en 387 periódicos de este país durante el período comprendido entre 1990 y 2007, son cientos los artículos que contienen la palabra “Ilíada”. Sólo en el New York Times se encontraron 532 referencias, con alusiones frecuentes a la “hybris” por la invasión de Irak o las consecuencias del huracán Katrina.

Los mensajes de la Ilíada son ahora más actuales que nunca, ya que los instrumentos de guerra han cambiado mucho en los últimos 3200 años, pero el hombre no, y la Ilíada nos enseña todo lo que se puede decir acerca de la guerra, como señala también Caroline Alexander, conocida escritora y columnista sobre educación clásica en revistas como National Geographic y NewYorker.

Gloria y Regreso

El último libro nos recuerda que el tema de la Ilíada es la guerra con toda su furia destructiva. El relato se centra en la amarga verdad de que los dos ejércitos rivales, griegos y troyanos, no quisieron en ningún momento detener la guerra y regresar a sus hogares. Aquiles tuvo que decidir entre la gloria o el regreso. Al mismo tiempo, desafió al jefe de los aqueos, Agamenón, que justificaba la guerra como ningún otro combatiente en la historia. Al dibujar un paralelismo con las actuales operaciones militares estadounidenses en Irak y Afganistán, el autor señala que la Ilíada plantea las cuestiones clave que se observan en toda experiencia militar. ¿Acaso no ha sido cuestionado un comandante alguna vez por un soldado? ¿Vale la pena el sacrificio de una vida por un bien de otra naturaleza? ¿Puede la muerte ser compensada por la gloria? ¿Por qué se permite que se inicie una guerra desastrosa y no se detiene cuando así se desea en todos los lugares? Estas preguntas son transversales a todas las guerras, y de actualidad, como lo fueron durante tres milenios. Y nadie les dio mejor respuesta que Homero, subraya el autor, que justifica la atracción que durante siglos ha tenido la epopeya. Centrándose en la cólera de Aquiles y la disputa con Agamenón, nos recuerda que Homero plantea las cuestiones del poder y liderazgo por una parte, y el deber personal, el honor y el destino por otra. Pero los documentos describen los horrores de la guerra. Nadie muere feliz. El enemigo es humano, la guerra de Troya tortura, sigue en la memoria de los veteranos que sobreviven y vuelven a casa. Se pregunta qué habría pasado si Aquiles hubiera obedecido a su instinto inicial y hubiera vuelto a su ciudad de origen. Sin embargo, en lugar de ello, murió en una guerra que no tenía para él ningún sentido hasta la muerte de Patroclo, garantizando así su fama eterna como el más grande de todos los héroes.

El autor concluye que las sangrientas batallas, los inspirados discursos, la excelencia de los guerreros están descritos en la Ilíada como quería la tradición. Pero la epopeya nunca traiciona, y el tema central es la guerra. Celebra la nobleza del sacrificio y el coraje del guerrero, pero termina con una secuencia de funerales, dolor y vidas destrozadas, revelando la verdadera dimensión de la tragedia de la muerte.

*Achilles Paparsenos es director de la Oficina de Prensa y Comunicación de Grecia en Ginebra, habiendo desempeñado también el cargo de director de la Oficina de Prensa de la embajada griega en Washington.

Imagen: Escena del Canto XXIV de la Ilíada: Héctor es llevado a Troya tras la embajada de Príamo. Detalle de bajorrelieve de un sarcófago romano de mármol (c. 180-200). París, Museo del Louvre. De Wikimedia Commons

21 junio 2010 at 6:08 pm Deja un comentario

El libro V de la Eneida y los “errores” de Virgilio

Eva Castro Caridad, catedrática de Filología Latina de la Universidad de Santiago de Compostela (USC) y directora del departamento de Latín y Griego de esa universidad, se ha convertido en la primera filóloga española que publica un estudio en la prestigiosa revista alemana “Hermes. Zeitschrift für Klassische Philologie”, el equivalente a “Science” y “Nature” en el campo de las letras. La catedrática gallega ha descubierto una serie de peculiaridades en el Libro V de la “Eneida” que otras teorías consideraban errores en la composición poética y que convierten este texto en la columna vertebral de toda la obra. “Teorías aceptadas desde hace 2.000 años atribuían una serie de errores a Virgilio, por lo que el texto se consideraba inacabado. Al reelerlo desde otro prisma, he descubierto que no se trata de errores, sino de rasgos poéticos que dan coherencia a los doce libros de la obra y que tienen una clara huella homérica”, explica la autora del estudio.

Según explica la filóloga, el Libro V marca la transición desde la narración entre lo humano y lo divino, entre los viajes erráticos por el Mediterráneo de la “Odisea” a las guerras de conquista de Roma, en las que imita la guerra de Troya de Homero de la “Iliada” “En este libro, Virgilio pone en contacto lo humano (el héroe, Eneas) con la divinidad, con lo que ésta está diciendo que haga. Por eso a veces hace afirmaciones desde el pensamiento humano y otras, desde el divino”, comenta.

Según Castro, este descubrimiento da un nuevo valor al Libro V, ya que le otorga un peso que hasta ahora no se creía que tuviera dentro de la “Eneida”, convirtiéndole en el gozne de la historia.

La investigación de Castro se enmarca en un proyecto del Ministerio de Cultura en el que han colaborado otros tres filólogos del departamento de Latín y Griego de la USC, cada uno dedicado a uno de los libros de la “Eneida”, y que se realizó a partir de las copias manuscritas del texto de Virgilio que se conservan en España, depositados en la Universidad de Valencia. Estas copias, del siglo XVI, fueron realizadas en Nápoles teniendo como modelo las copias más antiguas que se conservan de la “Eneida”, datadas en el siglo IV. El proyecto sirvió también para descubrir que de las copias depositadas en la universidad valenciana, sólo tres fueron copiadas realmente en Nápoles, cuando la ciudad italiana formaba parte de la Corona de Aragón.

Para Castro, que la revista “Hermes” haya publicado este estudio demuestra que su tesis es válida y la convierte en literatura científica, ya que la publicación germana es muy exigente con los textos que edita. Dos años ha tardado la revista en sacar a la luz la teoría de la filóloga gallega, ya que antes ha tenido que pasar una rigurosa revisión. “En el mundo de las humanidades no hay tanta premura para publicar un estudio como en el de las ciencias. ´Hermes´ es muy selectiva y en ella sólo publican quienes tienen algo que decir”, explica.

Sólo otros cuatro filólogos españoles, todos ellos varones, han colocado sus estudios en esta “Science” de las letras.

Leído en farodevigo.es 15/3/2010

Imagen: Eneas y Anquises huyendo de Troya, de Sebastià Giralt en Flickr

15 marzo 2010 at 10:22 am Deja un comentario

Entradas antiguas


logoblog2.gif
Licencia de Creative Commons
Este blog está bajo una licencia de Creative Commons.

Twitter

FriendFeed

View my FriendFeed

Reunificación de los Mármoles del Partenón

"Hacemos un llamamiento a todos aquellos que en el mundo creen en los valores e ideas que surgieron a los pies de la Acrópolis a fin de unir nuestros esfuerzos para traer a casa los Mármoles del Partenón". Antonis Samaras, Ministro de Cultura de Grecia

Tempestas

CALENDARIO

junio 2012
L M X J V S D
« may    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Últimos artículos

adultfreindfinder contadores para web Noticias sites

Archivos

Categorías

Watch videos at Vodpod and other videos from this collection.

Inscriptio electronica

Amici Chironis

Apasionados del mundo clásico

Suscríbete a esta fuente


Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 619 seguidores