Archive for 19 diciembre 2007

Caronte en la literatura clásica

 Caronte (Χάρων, Khárôn) era en la mitología griega el barquero encargado en el Hades de conducir las almas al otro lado del río Aqueronte. Si en otro momento hicimos referencia a su aparición en las distintas manifestaciones artísticas, en esta ocasión mencionaremos las referencias que de este personaje podemos encontar en la literatura clásica. Para empezar no hay rastro de Caronte ni en Homero ni en Hesíodo. caronte4.jpgHace su aparición, aun de forma confusa, en Atenas en torno al 500 a.C.  Curiosamente, la primera referencia al barquero infernal nos llega indirectamente a través de Pausanias, autor que vivió en el siglo II quien en La Descripción de Grecia X, 28, 2, al describir  la Nekyia que pintó Polignoto de Tasos (hacia 470-465 a.C.) en el pórtico de los cnidios en Delfos, hace referencia a Caronte en lo que han supuesto los dos únicos versos originales conservados de la Miníada, poema épico compuesto supuestamente en torno al año 470 a.C y atribuído a Pródico de Focea. La escena no deja de tener tintes cómicos al darse a entender que Teseo y Piritoo no encuentran a Caronte en el embarcadero y tienen que hacer por tanto solos el trayecto. Una situación parecida es la que aparecerá después en Las Ranas de Aristófanes. El único dato físico aquí de Caronte hace referencia a su vejez, rasgo que será el que dominará en futuras descripciones suyas. Dice Pausanias: 

La otra parte de la pintura, la que está a mano izquierda, es el descenso de Odiseo al llamado Hades, para preguntarle al alma de Tiresias acerca de la vuelta feliz a su patria. Lo que hay en la pintura es así: hay agua que parece representar un río, evidentemente el Aqueronte, y en él crecen cañas. Las figuras de los peces están tan borrosas que las tomarías por sombras más que por peces. Hay una barca en el río y el barquero con los remos.
Polignoto, en mi opinión, siguió el poema de la Miníada, pues en esta hay respecto a Teseo y Piritoo lo siguiente:
Allí la barca, en la que montan los muertos, que el viejo barquero Caronte acostumbraba a conducir, no la encontraron dentro del embarcadero.
Por eso también Polignoto pintó a Caronte ya viejo.
Traducción de María Cruz Herrero Ingelmo. Editorial Planeta DeAgostini

En el Heracles de Eurípides encontramos una nueva referencia a Caronte. El Heracles se representó por primera vez en Atenas entre los años 423-420 a.C. Si bien los críticos no la consideran del mismo nivel literario que otras de sus tragedias, caronte2.jpgsí tiene a nivel temático el interés de presentar una visión mítica de la figura de Heracles muy diferente de la tradicional. Es llamativo en este sentido el cambio que Eurípides hace en el orden de los acontecimientos en la secuencia muerte-trabajos, ya que mientras la tradición mostraba los trabajos como una expiación que el oráculo de Delfos le había impuesto por haber dado muerte a su esposa Megara y a sus hijos, en el Heracles Eurípides muestra estas crueles muertes como la culminación trágica del periplo del héroe.

  El texto pertenece al primer estásimo (348-450) en lo que constituye un canto funerario en el que el Coro canta los trabajos de Heracles. Megara y tres de sus hijos se han acogido al asilo de los altares ante la pretensión de Lico, que se ha apoderado del trono de Tebas, de darles muerte y esperan el regreso de Heracles. Aquí, Caronte aguarda el viaje de regreso del héroe. 

 Antístrofa 3ª 
Otra expediciones ha terminado con éxito y traído los trofeos. Y ahora -último de sus trabajos- ha navegado hasta el Hades de mil lágrimas donde está llegando desdichado al término de su vida. Y no ha vuelto.
Esta su mansión está huera de amigos y la barca de Caronte aguarda el camino sin retorno de sus hijos -camino sin dioses ni justicia-.
Tu casa pone los ojos en tus manos aunque no estés presente.
Si yo tuviera el vigor de un mozo y blandiera mi lanza en la batalla -y lo mismo los tebanos de mi edad-, me pondría delante de los niños para defenderlos. Mas ahora estoy lejos de mi feliz juventud.
(Sale del palacio Megara con los niños amortajados)
Traducción de José Luis Calvo Martínez. Editorial Gredos

Mayor protagonismo tiene Caronte en Las Ranas de Aristófanes. Esta comedia fue representada por primera vez en las fiestas de las Leneas del año 405 a.C. donde logró el primer premio del certamen, obteniendo además el honor de ser representada una segunda vez, seguramente en las mismas fechas el mismo año. En esta comedia Dioniso desciende al caronte3.gifHades en compañía de un esclavo llamado Jantias a fin de traer de vuelta al mundo de los vivos a Eurípides, dada la mala situación en ese momento de la tragedia en Grecia. En esta escena Caronte conduce a Dioniso al otro lado del Aqueronte mientras que a Jantias, por ser esclavo, no le permite subir a la barca y debe conducirse a pie. Aunque no se dan datos físicos queda sugerida su vejez cuando Dioniso le saluda por tres veces, efecto paródico que tal vez aluda a su sordera. Se sugiere también que Caronte conduce la barca pero no rema, acto que deben realizar las almas de los muertos; aquí lo hace Dioniso con el ritmo que le marca Caronte.

Episodio de Caronte (v. 80-208)

CARONTE.- Oop, atraca.

JANTIAS.- ¿Qué es eso?

DIONISO.- ¿Eso? Esta es, por Zeus, la laguna de la que él nos hablaba, y yo estoy viendo, por cierto, una barca.

JANTIAS.- Sí, por Posidón y ése de ahí es Caronte.

DIONISO.- ¡Salud!,oh Caronte, ¡salud!, oh Caronte, ¡salud!, oh Caronte.¹

CARONTE.- ¿Quién viene al país del descanso, lejos de males y cuidados? ¿Quién a la llanura del Olvido o al Toisón

del Asno o al país de los Cerberios o a los Cuervos o al Ténaro?²

DIONISO.- Yo.

CARONTE.- Rápido, embarca en alguna parte.

DIONISO.- ¿Piensas detenerte realmente en los Cuervos?

CARONTE.- Sí, por Zeus. Al menos por ti. Embarca ya.

DIONISO.- Esclavo, aquí.

CARONTE.- Yo no llevo a un esclavo, si no ha luchado en el mar por sus carnes.³

JANTIAS.- No, por Zeus, no participé porque tenía, casualmente, los ojos malos.

CARONTE.- ¿Darás, entonces, la vuelta a la laguna corriendo?

JANTIAS.- ¿Y dónde me detendré?

CARONTE.- Junto a la piedra de Aveno, en la parada.

DIONISO.- ¿Comprendes?

JANTIAS.- Comprendo perfectamente. ¡Ay, desgraciado de mi!, ¿a quién me encontré yo al salir de casa? (Se va).

CARONTE.- (A Dioniso) Siéntate al remo. Si hay alguien todavía que quiera viajar, que se apresure. ¡Eh, tú! ¿qué

haces?

DIONISO.- ¿Que qué hago? ¿Qué otra cosa que sentarme al remo, donde tú me has ordenado?

CARONTE.- ¿No te sentarás ya ahí, panzudo?

DIONISO.- Ya estoy.

CARONTE.- ¿No vas a adelantar y extender los brazos?

DIONISO.- Ya están.

CARONTE.- No digas tonterías, y, colocando los pies con fuerza contra el suelo, rema con ganas.

DIONISO.- Pero, ¿cómo podré remar, si soy inexperto, no soy marinero, ni de Salamina?

CARONTE.- Muy fácilmente, pues escucharás unas bellísimas canciones,en el momento en que cojas el remo.

DIONISO.- ¿De quiénes?

CARONTE.- De ranas-cisnes. Canciones admirables.

DIONISO.- Entonces, marca ya el ritmo para remar.

CARONTE.- Oopop, oopop. (Mientras la barca avanza se oye a las ranas invisibles).

Traducción de José García López 

Notas: 1. Es una forma de saludo, aunque es dudoso por qué se repite tres veces; pudiera ser un efecto paródico y sugerir que Caronte, por ser ya anciano, estuviera algo sordo. 2.-Parodia del conductor de barco que anuncia las paradas.3.-Al ser Jantias un esclavo no le permite subir a la barca, por lo que tendrá que rodear a pie la laguna.

Pero es sin duda en el canto VI de la Eneida de Virgilio donde encontramos el retrato más pormenorizado de Caronte en la caronte1.jpgliteratura clásica. En un relato de enorme dramatismo, Virgilio nos presenta un personaje que hace juego a todas luces con la sordidez del espacio en que se mueve, con almas que esperan su tránsito y que porfían por ser los primeros en subir a la barca. Aparece aquí Caronte  como un anciano de aspecto horrible mas con el porte fuerte y vigoroso de un dios, con una larga barba blanca, sucio y harapiento. Y leyendo este famoso pasaje no extraña que en la Divina Comedia, Dante se haga acompañar de Virgilio en su descenso al Infierno por el conocimiento que éste demuestra tener del tenebroso lugar. He aquí el texto de la Eneida: 

A partir de aquí comienza el camino que lleva las olas del tartáreo Aqueronte: Aquí hierve un turbio remolino de cieno y de impetuosa corriente y vomita toda su arena en el Cocito. Guarda estas aguas y este río un horrible barquero, Caronte, de terrible suciedad, cuyo mentón está cubierto por una larga barba cana y descuidada, sus ojos de llama se mantienen fijos y una sucia capa pende de sus hombros atada con un nudo. El mismo, con una pértiga, gobierna su nave y la conduce con las velas y transporta los cuerpos en su barca de color de hierro; es ya anciano, pero posee la vejez fuerte y vigorosa de un dios. Aquí toda la multitud corría desparramada en dirección a la orilla, madres y esposos, cuerpos de esforzados héroes que ya habían terminado su vida, muchachos y muchachas solteras, jóvenes colocados en las piras ante los ojos de sus padres.[...] Estaban de pie suplicando pasar los primeros y tendían sus manos con deseo de la otra orilla. Pero el triste navegante ora recoge a éstos, ora a aquéllos, mientras rechaza a otros alejándolos de la arena. Virgilio Eneida VI, 296

Traducción: Dulce Estefanía Álvarez. Editorial PPU

La imagen que aquí presenta Virgilio de Caronte será la que finalmente termine prevaleciendo en la iconografía pictórica a partir del Renacimiento.

la-barca-de-caronte-luca-giordano.jpg

Luca Giordano La barca de Caronte, Sueño, Noche y Morfeo  1684-86 (Palazzo Medici-Riccardi)

19 diciembre 2007 at 8:27 pm 5 comentarios


logoblog2.gif
Licencia de Creative Commons
Este blog está bajo una licencia de Creative Commons.

Twitter

FriendFeed

View my FriendFeed

Reunificación de los Mármoles del Partenón

"Hacemos un llamamiento a todos aquellos que en el mundo creen en los valores e ideas que surgieron a los pies de la Acrópolis a fin de unir nuestros esfuerzos para traer a casa los Mármoles del Partenón". Antonis Samaras, Ministro de Cultura de Grecia

Tempestas

CALENDARIO

diciembre 2007
L M X J V S D
« nov   ene »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  
adultfreindfinder contadores para web Noticias sites

Archivos

RSS Elementos compartidos

  • Ha ocurrido un error; probablemente el feed está caído. Inténtalo de nuevo más tarde.

Inscriptio electronica

Amici Chironis

Apasionados del mundo clásico

Suscríbete a esta fuente


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 1.387 seguidores